Azerbaijani proverbs

From Quotes
If frugality were established in the state, and if our expenses were laid out to meet needs rather than superfluities of life, there might be fewer wants, and even fewer pleasures, but infinitely more happiness.
Oliver Goldsmith
Jump to: navigation, search

A - B - C - Ç - D - E - Ə - F - G - Ğ - H - X - İ - I - J - K - L - M - N - O - Ö - P - Q - R - S - Ş - T - U - Ü - V - Y - Z


  • Ağıl başda olar, yaşda olmaz
    • Literal translation: Intelligence is in the head, not in the age
    • Meaning: You do not have to be old to be intelligent
  • Ağac bar verəndə başın aşağı dikər
    • Literal translation: Tree would bend when it bears fruit
    • Moral: One should be modest even if (s)he becomes rich and influential
  • Ağıllı düşmən nadan dostdan yaxşıdır
    • Literal translation: Wise enemy is better than a foolish friend
    • Meaning: Foolish friends are more dangerous than an enemy who is intelligent.


  • Bilməmək eyib deyil, soruşmamaq eyibdir
    • Literal translation: Shameful is not the one who doesn't know, but the one who doesn't ask
  • Bir buğda əkməsən, min buğda biçməzsən
    • Literal translation: Without sowing a single wheat you would not harvest thousand ones



  • Çox bilən quş dimdiyindən tələyə düşər
    • Literal translation: Smart bird gets trapped in its beak
    • Meaning: Even smart people could overlook simple things


  • Dama-dama göl olar, axa-axa sel olar
    • Literal translation: Drop by drop would make a lake, ...
    • Meaning: Be patient
  • Dil yanılar, doğrusunu deyər
    • Literal translation: Tongue may muddle up and say the truth



  • Ədəb bazarda satılmaz
    • Literal translation: Politeness is not sold in the bazaar
  • Əvvəl düşün, sonra danış
    • First think, then speak




  • Halva-halva deməklə ağız şirin olmaz
    • Literal translation: Mouth will not be sweet when you say "sweet"
    • Meaning: Just talking won`t get the things done. In order to make your mouth sweet you should act rather than just talk.
  • Haram malın bərəkəti olmaz
    • Literal translation: Unlawful riches doesn't bring plenitude (Haram in Islamic law)
    • Meaning: You will not profit from something that you obtained in an unlawful way. Sooner or later it will turn against you.
  • Hər ağac öz dibinə kölgə salar
    • Literal translation: Every tree casts shadow on its own bottom
    • Meaning: Everybody takes care of their own, a tree casts shadow only on those who are close, the rest are on their own.





  • Kzin var, kirmizeh donen chkhat
    • Literal translation: When you have a daughter put the red shirt in the closet.
  • Kiminin əvvəli, kiminin axırı
    • Literal translation: Someone's end is someone's beginning
  • Kasıb öləndə molla xəstə olar
    • Literal translation: Mollah is sick when the poor is dying
    • Meaning: Nothing is done just out of simple kindness: if you`re poor and dying, even Mollah will pretend to be sick in order not to come and say the last prayer by your bed.
  • Kişi tüpürdüyünü yalamaz
    • Literal translation: A man would not lick what he spit
    • Meaning: A man should stand by his words.
  • Kişi sözü üzə deyər
    • Literal translation: A man says his word to the face
  • Köpəyin qarnı tox gərək
    • Literal translation: Dog has to have its stomach full
    • Meaning: Treat those in your service well and they, in turn, will treat you well


  • Meşə çaqqalsız olmaz
    • Forest always has its jackal
    • Meaning: Seedy characters are to be found everywhere
  • Molladan adam, Palıddan badam!
    • Literal translation: Mollah is a human, if an oak will produce an almond.
    • Meaning: It`s impossible for a mollah (a priest) to be humane



  • Ot kökü üstə bitər
    • Literal translation: Grass grows on its roots





  • Rəhmət düzənə, lə'nət pozana!
    • Literal translation: Bless the builders, damn the slayers!
  • Rəngimə bax, əhvalımı xəbər al!
    • Literal translation: Look at my color (face), know my mood!




  • Tazıya tut deyir, dovşana qaç
    • Literal translation: To tell the dog to catch, and the rabbit to run.
    • Meaning: To play your enemies off against each other.
  • Tez duranla tez evlənən uduzmaz
    • Translation: Those who get up and marry early, achieve success.
    • Idiomatic translation: The early bird catches the worm.





  • Yetənə yetir, yetməyənə bir daş atır
    • Literal translation: Overtakes whom gets, and stones whom doesn't
    • Meaning: Referring to someone who harasses everyone


Azerbaijani unknown

(Dali guyiya bir das salar, bin aghil-li chikhardanmaz.)

  • A mad man drops a rock into water well, so that thousand wise men can not take it out.
  • Beauty without virtue is a curse.
  • One's own simple bread is much better than someone else's pilaf.
  • Speak not of what you have read, but about what you have understood.
  • Until spring comes, nightingales do not sing.

See also