Bai Juyi

From Quotes
There's night and day, brother, both sweet things; sun, moon, and stars, brother, all sweet things; there's likewise a wind on the heath. Life is very sweet, brother; who would wish to die?
George Borrow
Jump to: navigation, search

Bai Juyi (Chinese, 白居易. 772 - 846) was a Chinese poet.

Sourced

  • 琴詩酒友皆抛我 雪月花時最憶君
    • Translation: Friends on pipa, poetry and drinking all of them casted me. When I see the snow, the moon or blossoms, I long for you deeply.
    • 「寄殷律協」

The Song of Long Sorrow

Original title: 『長恨歌』

Translation is taken from http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=71

  • 春寒賜浴華清池 / 温泉水滑洗凝脂
  • Translation:
    ...It was early spring. They bathed her in the FlowerPure Pool,
    Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin
  • 可憐光彩生門戸 / 遂令天下父母心 / 不重生男重生女
  • Translation:
    And, because she so illumined and glorified her clan,
    She brought to every father, every mother through the empire,
    Happiness when a girl was born rather than a boy.
  • 在天願作比翼鳥 / 在地願為連理枝 / 天長地久有時盡 / 此恨綿綿無絶期
  • Translation:
    " ... / That we wished to fly in heaven, two birds with the wings of one,
    And to grow together on the earth, two branches of one tree."
    Earth endures, heaven endures; some time both shall end,
    While this unending sorrow goes on and on for ever.
    • The last four lines.