Bengali proverbs

From Quotes
Ideas move fast when their time comes.
Carolyn Heilbrun
Jump to: navigation, search

Proverbs in the Bengali language.

  • অগভীর জলে সফরী ফরফরায়তে
    • Translation: A small fry bustles in shallow water.
    • English equivalent: An empty vessel sounds much.
  • অতি দর্পে হতা লঙ্কা।
    Oti dôrpe hôta Lôngka
    • Translation: [King Ravana's] excessive vanity was Lanka's fall.
    • Meaning: Pride will have a fall.
  • অতিবাড় বেড়ো নাকো ঝড়ে পড়ে যাবে।
    Otibaŗ beŗo nako jhôŗe poŗe jabe
    • Translation: Don't grow too high lest a storm makes you tumble down.
    • Meaning: Pride will have a fall.
  • অর্ধ সত্য মিথ্যা অপেখা ভয়ঙ্কর।
    Ôrdho shotto mittha ôpekkha bhôeongkôr
    • Translation: Half truth is more frightening than falsehood.
  • আঁস্তাকুড়ের পাত কখনও স্বর্গে যায় না।
    Ãstakuŗer pat kôkhono shôrge jae na.
    • Translation: The dustbin's dropping never goes to heaven.
    • Meaning: An ignoble person can never continue in a noble company.
  • আপনার পায়ে কুড়ল মারা।
    Apnar pa'e kuŗol mara
    • Translation:
    • English equivalent: To dig one's own grave.
  • উঠন্ত মুলো পত্তনে চেনা যায়।
    Uţhônto mulo pôttone chena jae
    • Translation:
    • English equivalent: Morning shows the day.
  • উলুবনে মুক্তো ছড়ানো।
    Ulbone mukto chôŗano
    • Translation: Scattering pearls in a forest of reeds.
    • English equivalent: Pearls before swine.
  • কণ্টকে কণ্টকোদ্ধার করা। / কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা।
    Kônţoke kônţokoddhar / Kãţa die kãţa tola
    • Translation: Using a thorn to remove a thorn.
  • যেমন কর্ম তেমন ফল।
    Jêmon kôrmo têmon fôl
    • Translation: As the act so the result.
    • Meaning: As you sow so you reap.
  • রাজায় রাজায় যুদ্ধ হয়, উলুখাগড়ার প্রাণ যায়।
    Rajae rajae juddho hôe, ulukhagŗar pran jae
    • Translation: Kings war with one another; the ulu reed loses its life.
    • Meaning: While the kings make war, the civilians die.
  • ধান ভানতে শিবের গীত।
    Dhan bhante Shiber git
    • Translation: Songs of Shiva while husking rice.
    • Meaning: Saying something totally irrelevant to the present occasion.
  • কানা গরুর ভিন্ন পথ।
    Kana gorur bhinno pôth
    • Translation: The different path of the one-eyed cow.
    • Meaning: The fool strays from the safe path.
  • কারও পৌষ মাস, কারও সর্বনাশ।
    Karo Poush mash, karo shôrbonash.
    • Translation: One's harvest month, is another's complete devastation.
  • বারো মাসে তেরো পার্বণ।
    Baro mashe têro parbon
    • Translation: In twelve months, thirteen festivals.
    • Meaning:A superabundance of occasions for celebrations.
  • বামুন গেল ঘর তো লাঙল তুলে ধর।
    Bamun gêlo ghôr to langol tule dhar
    • Translation: The Brahmin left the house so put away the plough
    • English Equivalent: The cat's away, the mice will play.
  • মানুষ মানুষের কাছে অচেনা ভাবে আসে, চরিত্রের গুণে মানুষ সবার চোখে বাসে।
    Manush manusher kache ôchena bhabe ashe, choritrer gune manush shôbar chokhe bashe
    • Translation: People approach people without prior knowledge; it is in the quality of one's character that a person remains in everyone's eyes.
  • সময় বহিয়া যায় নদির স্রোতের প্রায়।
    Shômoe bohia jae nodir sroter prae
    • Translation: Time flows along like the river's current.
    • English Equivalent: Time is money.
  • ভাবিয়া করিও কাজ, করিয়া ভাবিও না।
    Bhabia korio kaj, koria bhabio na
    • Translation: Act after thinking, don't think after acting.
    • English Equivalent: Look before you leap.
  • ভালবাসার নৌকা পাহাড় বইয়ে যায়।
    Bhalobashar nouka pahaŗ boie jae
    • Translation: The boat of affection ascends mountains.
  • চোখ মনের আয়না।
    Chokh moner aena
    • Translation: Eyes are the mirror of mind.
  • ডাঙায় বাঘ জলে কুমির।
    Ðangae bagh jôle kumir
    • Translation: (There's) a tiger on the land, (and) a crocodile in the water.
    • English equivalent: Between a rock and a hard place.
  • না মামা থেক কানা মামা ভাল।
    Na mama theke kana mama bhalo
    • Translation: A one-eyed uncle is better than no uncle.
    • English Equivalent: Something is better than nothing.
  • অধিক সন্যাসিতে গাজন নষ্ট।
    Ôdhik shonnashite gajon nôshţo
    • Translation: With too many ascetics, the gajon festival is ruined.
    • English Equivalent: Too many cooks spoil the broth.
  • কম পানির মাছ বেশ পানিতে উঠলে ও মাছে বেশ লাফালাফি করে।
    Kôm panir machh besh panite uţhle o machhe beshi lafalafi kôre
    (Sylheti version) Khom fanir mas besh fanit utle o mase beshi falafali khore
    • Translation: If a fish of little water moves to a lot of water, that fish will jump around a lot.
    • Meaning: One will always stand out if they move to a place to which they don't belong.
  • Hagor Loge Hag Nai Rounor Biromana (Sylheti Dialect)
    • Meaning: Being unnecessarily flashy is pointless
  • Shikar Shomoi Kutti Agayo Na (Sylheti Dialect)
    • Meaning: Don't call me for no reason
  • শাক িদেয় মাছ ঢাকা
    Shak die machh đhaka
    • Translation: Covering fish with greens.
    • English Equivalent: To try to hush something up, when it already known to many.
  • লোভে পাপ, পাপে মৃত্যু
    Lobhe pap, pape mrittu
    • Translation: In greed is sin, in sin is death.