Bulgarian proverbs

From Quotes
You never enjoy the world aright, till the sea itself floweth in your veins, till you are clothed with the heavens and crowned with the stars.
Thomas Traherne
Jump to: navigation, search

А

Б

  • Бързата работа - срам за майстора.
    • Hasty work - shame for the craftsman.
    • Festina lente!
    • Meaning: Haste makes waste.
  • Бързата кучка, слепи ги ражда
  • The hasty bitch bears blind ones.

В

  • Всяка жаба да си знае гьола.
    • Every frog must know its pond.
    • Meaning: Every one must know his/her place. Or Everyone must know his/her origin.
    • Jeder Frosch gehört in den eigenen Teich / Jeder Frosch muss seinen eigenen Teich kennen.


  • И вълкът сит и агнето цяло.
    • Meaning: In a dispute, both sides have been satisfied.
    • Es kann nicht sein, dass der Wolf satt ist und das Schaf lebt.
    • It can't be, that the wolf is full, and the lamb is alive.

Г

  • Гладна мечка хоро не играе.
    • Translation: Hungry bear doesn't dance.
      • Meaning: You must be well fed/payed before you can do something extrodinary.
    • Ein hungriger Bär tanzt nicht.
  • Глупостта не ходи по гората.
    • You can't find stupidity in the forest.
      • Meaning: Only people can be stupid.
  • Голям залък лапни, голяма дума не казвай.
    • Take a big bite, big word don't say.
  • Гарван гарвану очи не кълве.
    • A crow a crow's eyes doesn't peck.
    • Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
  • Гузен негонен бяга
    • The guilty man flees unchased.

Д

  • Да бe мирно седяло,не би чудо видяло.
    • If you had been calm, you wouldn't have seen a miracle.
      • Meaning: If you you had been careful you would not have gotten into trouble.

Е

  • Една лястовичка пролет не прави.
    • One swallow doesn't make a spring.
    • Une hirondelle ne fait pas le printemps
    • Eine Schwalbe macht noch keinen Frühling.

Ж

З

  • За вълка говорим, а той в кошарата.
    • Talk of the devil - and the devil appears.
    • Meaning: Saying bad things about stuff, will most likely happen.
    • Wenn man vom Teufel spricht, kommt er.

For the wolf we talk, and it apears.

  • За някой сватба, за други брадва.

Meaning: While some people party, others face hardship. Direct Translation: For some a wedding, for others an axe.

Й

К

  • Кажи ми какви са приятелите ти, за да ти кажа какъв си ти.
    • Tell me who your friends are, so I can tell you who you are.
  • Кажи на вола си - никой няма да разбере, кажи на жена си - цяло село ще разбере.
    • Tell your ox and nobody will know, tell your wife and the whole village will know.
  • Каквото посадиш, такова ще ожънеш.
    • As you sow, so shall you reap.
    • Man erntet was man sät.
  • Капка по капка - вир става.
    • Drop by drop - a whole lake becomes.
      • Meaning: No matter how small, each contribution matters.
  • Когато цъфнат налъмите
    • Translation: When sabots begin to flower
      • Meaning: used to say that something will never happen
  • Който копае гроб другиму, сам пада в него.
    • Translation: He who digs someone else's grave shall fall in it himself.
  • Който не работи, не трябва да яде.
    • The one who does not work, must not eat.
    • Der, der nicht arbeitet, darf nicht essen.
  • Който пее, зло не мисли.
    • The one who sings, evil does not think.
  • Който нож вади, от нож умира.
    • He who pulls out a knife, by knife shall die.
  • Който се смее последен, се смее най-добре.
    • The on who laughs last, laughs best.
    • Rira bien qui rira le dernier.
    • Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
  • Крушата не пада по-далеч от дървото.
    • The pear does not fall far from the tree.
      • Meaning: You are like the ones you keep close to you.
    • Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
  • Кръвта вода не става.
    • Blood is Thicker then Water
    • Blut ist dicker als Wasser.
    • Direct Translation: Blood, does not become water
      • Meaning: Family ties last forever.


  • Казали на лисицата, а тя си казала на опашката.
    • They said to the fox, the fox said to its tail.
    • Meaning: One is told to do something but will never do it.


  • Като се обърне каруцата, пътища много.
    • Translation: When the cart rolled over, there are many roads.
    • Meaning: You can not change what already happened.

Л

М

Н

  • На вълка вратът му е дебел, защото си върши работата сам.
    • Translation: The wolf has a thick neck, because he does his job on his own.
      • Meaning: If you want something done right - do it yourself.
  • На лъжата краката са къси.
    • A lie's legs are short.
      • Meaning: Lies cannot go far.
    • A lie has no legs.
    • Lügen haben kurze Beine.


  • Не оставяй днешната работа за утре
    • Don't leave today's work for tomorrow
    • In romanian: Ce poţi face azi, nu lăsa pe mâine.


  • Насила хубост не става.
    • Beauty, by force is not created
      • Meaning: you can lead a horse to the water but you can't make it drink.


  • На чужд гроб не плачи.
    • Don't cry at somebody else's grave.
      • Meaning: Don't bother about other people's worries.


  • Няма дим без огън.
    • Translation: There is no smoke without fire.
      • Meaning: There is a reason for everything that happened.


  • Не е луд този, който яде зелника, луд е този, който му го дава.
    • Translation: He's not crazy, he who eats the pastry, crazy is the one who gave it to him.
      • Meaning: If you let someone do whatever he wants, he'll keep doing it.

О

  • Очи, които не се виждат, се забравят.
    • Out of sight, out of mind.
    • Aus den Augen, aus dem Sinn.


  • Отиде коня у реката.
    • The horse went into the river
    • Meaning: The situation gets out of hand.

П

  • Помогни си сам да ти помогне и Господ.
    • Meaning: Help yourself to help God help you.
  • Присмял се хърбел на щърбел.
    • Meaning: A pot calling a kettle black.
    • In Polish: Przyganiał kocioł garnkowi.
  • Приятел в нужда се познава.
    • A friend in need is a friend indeed.
  • По дрехите посрещат, по ума изпращат.
    • First impression is from your dress, last impression from your brains/wits.
  • Пази Боже сляпо да прогледа.
    • "May God help us when a blind one gains sight."
    • Meaning: Beware of the one who finds himself in an inaproppriately high position of power by mistake

Р

С

  • Сговорна дружина, планина повдига.
    • Meaning: Union makes strength


  • С един куршум - два заека.
    • With one bullet - two rabbits
      • Meaning: Kill two birds with one stone
    • Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.


  • Стадо без мърша не бива.
    • There's no flock without a carrion.
      • Meaning: There is a black sheep in every flock

Т

  • Те ти, булка, Спасов ден.
    • Here you are, madam - Ascencion day.
      • Meaning:Something bad and unexpected happened.
      • Meaning:The long waited occasion occurs unexpectedly.


  • Три пъти мери, веднъж режи.
    • Measure thrice, cut once.
    • Meaning: Plan carefully.
  • Трай коньо за зелена трева.
    • Wait horse for green grass.
    • Meaning: What you are hoping for will never happen.

У

  • У старо село нов закон не бива.
    • A new law in an old village won't do.
      • Meaning: used to say that it is not good to impose new rules where there is a lot of tradition.
  • Ум царува, ум робува, ум патки пасе.
    • Mind reigns, mind obeys, mind feeds the ducks.

Ф

Х

  • Хубавите ябълки прасетата ги ядат.
    • Die schöne Äpfel essen die Schweine.
    • The nice apples are always eaten by nasty pigs.
  • Храни куче, да те лае.
    • Feed a dog to bark at you.
      • In Polish: Wychować węża na własnej piersi.
  • Харизан кон съ не гледа в устъта.
    • Don't look a gift horse in the mouth.
    • Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
      • Meaning: When you receive a gift, be grateful for your good fortune and don't examine the gift to look for defects or to assess its value.

Ц

Ч

  • Чуждата кокошка е патка.
    • The grass is always greener on the other side.


  • Човек предполага, Господ разполага.
    • Translation: Man proposes, God disposes.
    • Der Mensch denkt, Gott lenkt.

Ш

Щ

Ъ

Ю

Я

  • Я камилата, я камиларя.
    • Either the camel, or the camelman
      • Meaning: There's many a slip twist the cup and the lip