Corsican proverbs

From Quotes
You can give without loving, but you cannot love without giving.
Amy Carmichael
Jump to: navigation, search

A selection of Corsican proverbs, some of which had been previously unreleased. Their origin and an English translation (more or less literal when the proverb isn't closely related to an English equivalent) are also given. When possible, the English translations are closer to Corsican than to the French translations, which are given for reference only.


A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X Y Z


A

A bacia t'hà l'anchi corti. (Azilonu) Le mensonge a les jambes trop courtes. (On s'aperçoit toujours d'un mensonge.)
Lies have twisted limbs. (You can tell when someone's lying.)
À bocca chjusa, nè moschi nè bonbucconi. (Azilonu, Frassetu) Celui qui demeure la bouche fermée n'obtient ni mouches ni bons aliments.
Alternative: A bocca chjusa, nè pani nè bonbucconi. (Frassetu) Celui qui demeure la bouche fermée n'obtient ni pain ni bons aliments.
A closed mouth catches neither flies nor food. (Alternative: A closed mouth gets neither bread nor victuals.)
A casa piglia, a casa rendi. (Frassetu) La maison rend toujours ce qu'elle prend.
What goes around comes around. (Literally: The house takes, the house returns.)
A casa ind'eddu un ghjugni u soli Ci ghjugni u duttori. (Azilonu) La maison où le soleil ne parvient pas : c'est le docteur qui y vient.
The doctor comes to the house where the sun can't reach.
À cavaddu dunatu, un fidià denti. (Frassetu) Si on te donne un cheval, ne regardes pas ses dents.
Don't look a gift horse in the mouth.
À chì campa n'ha da veda. (Azilonu, Frassetu) Celui qui vivra connaîtra des épreuves.
Anyone who lives will know trying times.
À chi dormi un piglia pesci. (Azilonu, Frassetu, Lugu-di-Nazza)
He who sleeps cannot catch fish.
A chì fussi induvinu, un saria mai mischinu. (Ghjannucciu) Celui qui serait devin ne serait jamais malheureux.
A fortune-teller would never be unhappy.
A chì l'attempa a perdi. (Coti-Chjàvari, Frassetu) Celui qui diffère une chose, finit par la perdre.
He who puts off something will lose it.
A chì l'hà in culu l'ha in casa. (Azilonu, Frassetu) Lorsqu'on s'est fait avoir, on rentre chez soi.
When you've been had, you go home.
A chì mali vivi, mali mori. (Zèvacu) Celui qui vit mal, meurt également mal.
He who leads an immoral life dies an immoral death.
A chì mangna u pani di u preti, bisogna à dibbità lu. (Quenza) Celui qui mange le pain béni, il faut qu'il le mérite. (Celui qui a une belle place doit en retour payer de sa personne)
He who eats holy bread has to deserve it.
A chi mori, à chi s'allarga. (Azilonu, Frassetu)
Some die; others bloom.
A chi para fritu, para caldu. (Laretu-di-Tallà) Celui qui se protège du froid, se protège également de la chaleur.
He who protects himself from cold also wards off heat.
A chi stanta, à chi scurnochja. (Frassetu)
Some work, others merely daydream.
A chì stughji un perdi tempu. (Azilonu)
He who studies does not waste his time.
A chì t'ha culu, tira peta. (Ghjannucciu) Celui qui a un cul, pète.
He who has an ass, farts. (This proverb's vulgarity is essential to its underlying meaning.)
A chì t'hà dui casi In una ci piovi. (Azilonu, Frassetu)
If you own two houses, it's raining in one of them.
A chì troppu si cala, u culu vi mostra. (Frassetu)
He who bends over too far shows his rear end.
A chi un arrisica Un arrùzzica. (Azilonu, Frassetu) Celui qui ne risque rien n'a rien à ronger. (Qui ne risque rien n'a rien).
Nothing ventured, nothing gained.
A chi un hè beddu di natura Un vali lavatura. (Zicavu) Celui qui n'est pas beau par nature, il ne sert à rien qu'il se lave et se relave.
If someone isn't handsome by nature, it's useless for them to wash over and over again.
A chì un ni hà, un ni mangna. Sé tu voli a farina Va à coglia a castagna. (Azilonu) Celui qui n'a rien ne mange pas. Si tu veux de la farine, va cueillir des châtaignes.
He who has nothing will not eat. If you want flour, go gather chestnuts. (Chestnut flour is a Corsican specialty.)
A chi un sa piantà, pianta di nuvembri. (Azilonu, Frassetu)
He who does not know how to plant will plant in November.
A chi va forti, va à la morti. (Laretu-di-Tallà) Celui qui vit à cent à l'heure, va tout droit à la mort.
He who lives fast goes straight to his death.
A còcciula di trè Un andò nè mali nè bè. (Azilonu) La "còcciula" faite à trois n'est ni ratée ni réussie. (A trois, on ne fait rien de bon. A "còcciula": beignet au brocciu)
Còcciula made by three is neither a failure nor a success. (Còcciula is a fried food, and three is unlucky.)
A cumpagnia porta l'omu à a forca. (Frassetu) La compagnie entraîne l'homme à l'échafaud.
Company drags a man to the scaffold.
A donna faci l'omu. (Lugu-di-Nazza) C'est la femme qui fait l'homme.
The woman makes the man. (Every good man has a good woman behind him.)
A fami faci escia u lubbu di a tana. (Laretu-di-Tallà) La faim fait sortir le loup de sa tanière.
Hunger drives the wolf from its den.
A festa d'Àmpaza passa. (Azilonu) La fête d'Àmpaza finit par passer.
The festival of Àmpaza comes to pass.
A forza di tirà a corda strappa. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà) A force de tirer, la corde finit par rompre.
Pulled too far, a rope ends up breaking.
A forza d'impittà S'impara à marchjà. (Frassetu) A forcer de cogner, on apprend à marcher.
Through falls and stumbles, one learns to walk.
A Frassetu e à Tavera, un dì "cuppa" sò muntoni. (Azilonu) A Frassetu e à Tavera, ne dis pas "cuppa", car ils donnent des coups de tête.
In Frassetu and Tavera, don’t say “cuppa,” because they’ll punch you in the face. ("Accupà" is Corsican for "knock out" -- cuppa is probably local slang meaning the same.)
A ghjara cresci ma a forza manca. (Frassetu) La parole sort mais la force manque.
The word goes out but the message is lost.
A ghjastema si rivolta. (Frassetu)
A curse turns against the one who uttered it.
A ghjastema volta e ghjira Volta in capu à chi la tira. (Azilonu) L'imprécation tourne et vire, et revient à la figure de celui qui la profère.
A curse turns around and strikes the one who uttered it in the face.
A ghjatta magra, a donna grassa Sò a vargogna di a casa. (Frassetu) La chatte maigre et la femme grasse sont la honte de la maison.
A thin cat and a fat woman are the shame of a household.
A la fini di tanti guai Un lucchesi un manca mai. (Azilonu, Frassetu) A la fin de tant de déboires, un italien ne manque jamais.
At the end of many disasters, there's always an Italian. (Probably in reference to Corsica's centuries-long history of conflict with Genoa.)
A lingua ossu un hà e ossu tronca. (Azilonu, Frassetu)
Alternative: A lingua un hà ossa ma i faci rompa. (Ghjannucciu)
Words have no bones, but can break bones.
A lu lumu di la deda Cannavacciu pari tela. (Azilonu) A la lumière du bois gras, la serpillière semble de la toile (= toile de chanvre). Quand il fait sombre, tout est beau. (La nuit tous les chats sont gris.)
By firelight, an old rag looks like sturdy hemp fabric. (At night, everything looks better.)
A luna: in vintinovi ùn ferma è in trenta ùn va. (Laretu di Taddà) Le cycle de la Lune est compris entre 29 et 30 jours.
A machja, ochji un ha ma ochji teni. (Frassetu) Le maquis ne possède pas d'yeux, mais il voit tout.
The maquis has no eyes, but it sees all.
A misura ancu indi l'acqua. Il faut dela mesure, même lorsqu'on boit.
A pratica vinci a grammatica. (Cuzzà) La théorie domine la pratique.
Theory dominates practice.
A più bedda risa hè quidda chi esci da a bocca di l'addulurati. (Frassetu) Le plus beau rire est celui qui provient de la bouche de ceux qui sont dans le deuil. (lors d'un décès, on a parfois un rire nerveux, dû à une très forte tension)
The most beautiful laughter comes from the mouth of a mourner. (Nervous laughs due to stress.)
A quandu Pasqua, à quandu tasca. (Laretu-di-Tallà) Après la fête viennent les privations.
As there is Easter, so there are meager times. (Feasts are followed by scarcity.)
A raghjoni hè a toia E a capra hè a meia. (Azilonu, Frassetu) La raison est la tienne, mais la chèvre est la mienne.
You're correct, but the goat is mine. (Literal translation: Reason is yours, and the goat is mine.)
A raghjoni hè verbali. (Azilonu) La raison n'est que verbale.
Reason is only verbal.
A règula ci sta bè Ancu in casa di u rè. (Ghjannucciu) Même dans la maison du roi, on fait des économies.
Even the king saves his money.
A rumbu d'impittà S'impara à viaghjà. (Var: À forza...) (Laretu-di-Tallà) A forcer de cogner, on apprend à marcher.
Through bumps, one learns to walk.
A strada bedda un hè mai longa. (Zèvacu) Un sentier dégagé ne paraît jamais long.
An open path never seems long.
A tola e à lettu Alcunu rispettu. (Frassetu) A table et au lit : n'ayez aucun respect.
Have no respect at table and in bed.
A un bon' cani si dà un bon ossu. (Azilonu, Frassetu) A un bon chien, on donne un bon os. (A bon chat, bon rat)
A good dog gets a good bone. (The workman's worthy of his hire.)
A u pocu e à l'aspissu si sbiota u boscu. (Laretu-di-Tallà) En s'y prenant peu-à-peu et souvent, le bois finit par être vide. (Petit à petit, l'oiseau fait son nid.)
Little by little the measure is filled.
A vigna dici à u patronu : fà mi pòvara e ti faraghju riccu. (Azilonu, Frassetu) La vigne dit au patron : "Fais moi pauvre, et je te ferai riche". (Quand on taille la vigne, il faut beaucoup la tailler)
The vine says to the vintager: "Make me poor, and I will make you rich." (Grapevines must be pruned drastically in order to grow best.)
A vita hè una affaccata di balconu. (Frassetu) La vie ne dure que le temps d'une apparition à la fenêtre.
Alternative: A vita hè una affaccata à u purtellu. (Lugu-di-Nazza) La vie ne dure que le temps d'une apparition à la fenêtre.
Life is just as long as the time it takes for someone to pass by a window.
A volpi perdi u pelu ma micca u viziu. (Azilonu, Frassetu) Le renard perd le poil, mais pas le vice.
The fox can lose his fur but not his cunning.
Accantu u focu, a paglia ci stà mali. (Frassetu) A côté du feu, la paille n'y est pas bien. (Il ne faut pas tenter le diable)
Alternative 1: Accantu u focu, a scopa ci stà mali. (Frassetu) A côté du feu, la bruyère n'y est pas bien.
Alternative 2: Accantu u focu, a stoppa ci stà mali. (Frassetu) A côté du feu, l'étoupe n'y est pas bien.
Next to fire, straw isn't good. (Don't tempt the devil.)
Aceddu in cabbia S'eddu un canta d'amori Canta di rabbia. (Frassetu) L'oiseau en cage : s'il ne chante pas par amour, il chante de rage.
If a caged bird isn't singing for love, it's singing in a rage.
Aghji fedi E Diu pruvvèdi. (Azilonu) Aies la foi, et Dieu pourvoira à tes besoins.
Have faith and God will provide.
Aiacciu, Aiacciu Un vi ni ghjungni Un vi ni caccia. (Laretu-di-Tallà) Ajaccio, Ajaccio, si on n'y va pas, on n'y perd pas son argent.
Ajaccio, Ajaccio, if you don't go there, you won't lose your money.
Aiuta ti, Diu t'aiuta. (Frassetu) Aide-toi, le ciel t'aidera.
Heaven helps those who help themselves. (Literal translation: Help yourself, God will help you.)
Alliscia a mamma par avè a figliola. (Frassetu) Il faut flatter la mère pour avoir la fille.
Flatter the mother to get the girl.
Amori e signuria un vòlini cumpagnia. (Frassetu) Les amoureux et les seigneurs veulent se retrouver seuls.
Lovers and lords want only to be alone together.
Ampaza, niccia niccia Par un soldu edda si piccia. (Azilonu)Àmpaza, l'avare. Pour un sou, elle s'embrase. (Les habitants d'Àmpaza sont réputés avares.)
Àmpaza, greedy greedy. She flies into a rage over a penny. (The people of Ampaza are reputedly greedy.)
Ancu a pulgia t'ha a tossa. (Frassetu, Lugu-di-Nazza) Même la puce veut tousser.
Even fleas want to cough.
Ancu l'onori sò castighi. (Frassetu) Même les honneurs sont des châtiments. (Toute médaille a son revers)
Even honors are punishments. (Everything has a flip side.)
Annata d'erba Annata di merda. (Frassetu, Laretu-di-Tallà) Année d'herbe : année de merde.
Grassy year, shitty year.
Aostu seccu Castagna par ogni ceppu. (Frassetu) Mois d'août sec : des châtaignes à chaque pied.
Dry August, chestnuts at every step. (After a dry August, there are chestnuts everywhere.)
Aprili Desfa purcili. (Frassetu) Avril : défait la porcherie.
Alternative: Aprili spigni purcili.
April: shuffle the pigsty.
Aqua corri e sangui strigni. (Frassetu) L'eau est fluide ; le sang se caille. (On peut s'appuyer sur les parents)
Blood is thicker than water.
Aqua d'aostu Oliu e mostu. (Frassetu, Laretu-di-Tallà) Eau en août : de huile et du moût.
Water in August: Oil and ferment. (Ferment used to make alcohol, such as wine and beer.)
Aqua di luddu Un faci bè à nudda. (Laretu-di-Tallà) Eau en juillet: elle n'est bonne pour rien.
Water in July is good for nothing.
Aqua minuta Ghjugni à l'ossu E un hè criduta. (Frassetu) L'eau de pluie fine : elle arrive jusqu'aux os, mais on ne la prend pas au sérieux.
Alternative: Aqua minuta Ghjugni à i carri E un hè criduta.
A fine rain still soaks you to the bone, but no one takes it seriously.
Arca da mani Attigni i funtani Arca da sera Spanna li veli. (Laretu-di-Tallà) Arc-en-ciel du matin atteint les fontaines; arc-en-ciel du soir dégage les voiles.
The morning rainbow reaches the fountains; the evening rainbow fills the sails.
Azilonu Fiori di cantonu. (Azilonu) Azilonu : la fleur du canton.
Azilonu: the flower of the county.
Azilonu Pocu hè bonu. (Azilonu) Azilonu : peu est bon.
Azilonu: little is good. (I.e. it's no good.)

B

Babbi e mammi tonti, figlioli astuti. (Azilonu) Père et mère fous font des enfants avisés.
A crazy father and mother make sensible children.

C

Campa scùffia, chi barretta passa e veni. (Azilonu) Que vive la coiffe, car la casquette va et vient. (La coiffe désigne la femme et la casquette l'homme. Il vaut mieux que ce soit la femme qui vive que l'homme)
Long live the headdress, because hats come and go. (Headdresses are worn by women, and hats by men. In other words, it's better for a woman to live than a man.)
Carnivali in balconu Pasqua à u tizzonu. (Laretu-di-Tallà) Mardi-gras au balcon, Pâques au tison.
Carnival on the balcony, Easter by the fire.
Carti ghjòcani e ghjucadori si vanta. (Azilonu, Frassetu) Les cartes jouent et le joueur se vante.
Cards play and gamblers brag.
Casi frà li casi e vigni frà li vigni. (Frassetu) Maisons parmi les maisons et vignes parmi les vignes. (Il faut construire les maisons là où d'autres maisons existent déjà, et planter des vignes là où il en existe d'autres.)
Homes among homes and grapevines among grapevines. (It's best to construct homes where there are already homes, and plant grapevines where others already grow.)
Cavaddu di trenta Mai piu ch'eddi ci n'entri. (Azilonu, Frassetu) Cheval de trente ans : n'en ajoutez plus. (A trente ans, on commence à vieillir)
A horse aged thirty: don't add any more years. (At age thirty, you start to get old.)
Cavaddu vechju, zecchi e moschi. (Frassetu, Laretu-di-Tallà) Lorsque le cheval est vieux, les tiques et les mouches se mettent dessus.
Once a horse is old, ticks and flies flock to it.
Ch'eddu durghi tantu u mal'vicinu Quant'edda dura a nevi marzulina. (Laretu-di-Tallà) Que les mauvaises relations de voisinage ne durent que ce que dure la neige de mars.
Alternative: Chè lu mal' vicinu Un durghi chè quant'è a nevi marzulina. (Frassetu) Que les mauvaises relations de voisinage ne durent que comme la neige de mars.
May problems with neighbors last only as long as snow in March.
Chì campa spirendu Mori caghendu. (Azilonu, Frassetu) Celui qui vit d'espérance, meurt en chiant.
He who lives on hope, dies on shit.
Chi càusa ha la gatta Si a patrona hè matta. (Frassetu) Que peut faire la chatte si la patronne est folle.
Alternative: Chi hà da fà a ghjatta Si a patrona hè matta. (Azilonu) Que peut faire la chatte si la patronne est folle. (Quand les enfants ont des parents fous)
What can a cat do if its master is crazy. (Said when children have crazy parents.)
Chì cerca trova. (Azilonu, Frassetu) Celui qui cherche trouve.
He who seeks, finds.
Chi ci hè di più neru chè a paredda. (Azilonu) Rien n'est plus noir que la poêle.
Nothing is blacker than the pan.
Chì cù la spada ferisci Per la spada perisci. (Azilonu) Celui qui blesse par l'épée finira par l'épée.
He who injures with the sword will be finished by the sword.
Chi di ghjaddina nasci in terra ruspa. (Azilonu, Frassetu) Celui qui naît d'une poule, gratte la terre.
They who are born of chickens scratch the earth.
Chì di piombu Tomba Di piombu mori. (Frassetu) Celui qui tue par le plomb périt par le plomb.
He who kills with bullets will die by bullets.
Chì disprezza, compra. (Frassetu) Celui qui déprécie la marchandise finit par acheter.
Alternative: Chì disprezza vol' cumprà. (Azilonu) Celui qui déprécie la marchandise veut acheter.
One who scorns is one who buys. (Referring to the scorning of merchandise. Alternative: He who scorns wants to buy.)
Chi muta Muga. (Azilonu, Frassetu) Celui qui fait des changements, blesse.
He who changes, suffers.
Chi nasci Pasci. (Frassetu) Il faut d'abord naître pour paître.
Alternative: Ci voli à nascia Par pascia. (Azilonu) Il faut d'abord naître pour paître.
You have to come into the world in order to enjoy the world. (More literal translation: You have to be born in order to pasture.)
Chi posa Mal pensa. (Azilonu, Frassetu) Celui qui demeure assis pense à mal.
An idle man is up to no good.
Chi si chjina incu i ziteddi s'arrizza camisgimerdosu.
Alternative 1: Chi si chjina incu i ziteddi s'arrizza u culu merdosu. (Azilonu, Frassetu)
Alternative 2: Chi si chjina cu i ziteddi s'arrizza culimerdosa. (Ghjannucciu) Celui qui se couche avec les enfants se lève le cul merdeux.
Those who sleep with children wake up with shit on their asses. (Meaning that they're assholes.)
Chi t'hà solda e amicizia Torci u nasu à a ghjustizia. (Azilonu, Frassetu, Ghjannucciu, Laretu-di-Tallà) Celui qui a de l'argent et des amis, tord le nez à la justice.
He who has money and friends, turns his nose at justice.
Chì un invechja Hè pena di vita. (Azilonu, Frassetu) Celui qui ne vieillit pas est privé de la vie.
He who does not grow old is deprived of life.
Chi va e volta, bon' viaghju faci. (Azilonu, Frassetu) Celui qui part et puis revient, a fait un bon voyage.
He who leaves and then returns, had a good trip.
Chi va pianu va sanu E chi va sanu va luntanu. (Frassetu) Celui qui va lentement va sûrement, et celui qui va sûrement va loin.
He who goes slowly, goes surely; and he who goes surely, goes far.
Chì vadagna in prima mani Si ni va à calzi in mani. (Frassetu) Celui qui gagne au premier tour s'en va avec les pantalons à la main.
He who wins the first hand, leaves with only his pants in hand.
Chi vo fà anguìdia à u so vicinu Si chinghi prestu e s'arrizza matina. (Laretu-di-Tallà) Celui qui veut faire envie à son voisin : qu'il se couche tôt et se lève tôt.
To make your neighbor jealous, go to bed early and get up early.
Chì voli l'armi e i so bisogni, i porta di cuntìnuu. (Laretu-di-Tallà) Celui qui veut pouvoir disposer des armes et du nécessaire, qu'il les emmène donc avec lui.
He who wants to have arms and necessities can take them himself.
Ci voli à lacà u fusu À chi n'ha l'usu. (Frassetu) Il faut laisser le fuseau à celle dont c'est le métier. (Chacun son métier)
Leave the spool to the artisan. (To each his own.)
Ciò ch'edda faci a mani dritta, un devi veda a mani manca. (Azilonu) Ce que fait la main droite, la main gauche ne doit pas le voir. (De l'évangile)
Let not your left hand see what your right hand does. (Bible, Matthew 6:3)
Ciò chi hè scrittu in celi segui in terra. (Azilonu, Frassetu) Ce qui est écrit au ciel, advient sur Terre.
That which is written in Heaven, comes to pass on Earth.
Ciò chi un tomba ingrassa. (Frassetu) Ce qui ne vous tue pas vous fait grossir.
What doesn't kill you, makes you stronger. (Literally, makes you fatter.)
Ciò chi teni À luna vecchja Ciò chi sfronda À luna tonda. (Azilonu, Frassetu) Ce qui garde ses feuilles, à la vielle lune. Ce qui perd ses feuilles, à la nouvelle lune.
What keeps its leaves, to the waning moon. What loses its leaves, to the new moon.
Ciriola, Ciriola S'eddu venta o s'eddu piovi Di l'invernu semu fora. E s'edd' hè beddu tempu Par trenta semu drentu. (Azilonu) Chandeleur, chandeleur, qu'il vente ou qu'il pleuve, de l'hiver nous sommes sortis. Et s'il fait beau, pour trente jours, nous sommes dedans.
Candlemas, Candlemas, whether windy or rainy, winter has ended. And if the weather is good, winter will last another thirty days.
Com'hè corcia a panca Indù un ci posa barba bianca. (Azilonu, Frassetu) Comme est triste le banc où jamais aucune barbe blanche ne s'assied.
Alternative: Tinta quidda panca Dund'un ci posa barba bianca. (Ghjannucciu) Comme est triste le banc où jamais aucune barbe blanche ne s'assied.
What a sad bench it is that has never been sat upon by a grey beard.
Com'hè corcia quidda sporta Chi nun faci arrega e porta. (Azilonu) Qu'elle est triste cette corbeille, qui part et puis revient vide.
What a sad basket, leaving and returning empty.
Corciu à chi un ha à nimu. (Azilonu, Frassetu) Malheureux celui qui n'a personne.
Unhappy, he who has no one.
Cosa fatta, loda la ! (Frassetu) Lorsqu'une chose est arrivée, il faut la louer.
When something happens, praise it!
Cristu un paga micca tutti i vènnari sera. (Azilonu, Frassetu) Le Christ ne paie pas tous les vendredi soir.
Christ doesn't pay every Friday evening.
Cunsigliu di topa e dannu di farina. (Azilonu, Frassetu) Complot de rats : dégâts de farine. (Personnes se réunissant en secret, préparant un mauvais coup).
Rats plotting: problems with flour. (Rats get into flour; people who meet in secret are preparing something underhanded.)

D

Da dì à fà Hè com'è da tonda à filà. (Azilonu, Frassetu) Entre dire et faire, il y a la même différence qu'entre tondre et filer.
The difference between saying and doing is the same as between shaving and spinning. (Referring to shaving a sheep for its wool and spinning the thread from it.)
Da parè ad essa Hè com'è da orda à tessa. (Azilonu, Frassetu) Entre paraître et être, il y a la même différence qu'entre ourdir et tisser.
The difference between appearances and truth is the same as between warping and weaving. (Threading a loom with warp threads and weaving fabric.)
Di dà ciò ch'un s'hà Hè sempri carità. (Azilonu) Donner ce qu'on n'a pas, c'est toujours faire preuve de charité.
Giving what one does not possess is always a sign of charity.
Di fà ciò chi hè fattu Un hè piccatu. (Azilonu, Frassetu) Faire ce que quelqu'un nous a fait n'est pas un pêché.
Doing that which has been done to us is not a sin.
Di u cateddu tontu, a volpi si ni sfaci. (Azilonu) Du chiot fou, le renard s'en défait.
A fox distances itself from a crazy pup.
Di u tempu e di u guvernu, un ti n'accupà. (Frassetu) Ne t'occupes ni du temps ni du gouvernement.
Don't worry about the weather or the government.
Diu ti vardi di un bon' ghjinnaghju. (Azilonu, Frassetu) Dieu te préserve d'un beau mois de janvier.
May God save us from good weather in January.
Donna chi posa mal'pensa. (Merusaglia) La femme qui ne fait rien pense à mal.
An idle woman is up to no good.
Donna, dannu. (Ghjannucciu) La femme, des problèmes!
Women, problems.

E

F

Fà à parera e tèniti à tè. (Azilonu) Prends conseil, mais ensuite décide par toi-même.
Get advice, then make your own decision.
Fasgiulini fini fini, poma d'oru e schiassulà. (Laretu-di-Tallà) Des haricots très fins, des tomates et du raisin chasselas.
Superfine green beans, tomatoes and Chasselas grapes.
Fatti di notti, risi di ghjornu. (Laretu-di-Tallà) Ce qui a été fait de nuit, on est rit le jour.
What was done at night, is laughed about during the day.
Figlioli chjughi, pinseri chjughi. Figlioli maiori, pinseri maiori. (Azilonu, Frassetu) Petits enfants : petits soucis. Grands enfants : grands soucis.
Little children, little problems; big children, big problems!
Fiori di mintucciu Più dicu torra da Più mi s'incuccia. (Azilonu) Fleur de menthe : plus on dit "sors de là", plus elle revient vers moi.
Mint flower: the more you say "go away", the closer it comes. (Probably referring to the fact that as mint gets closer to harvest time, its scent becomes increasingly strong, getting everywhere.)
Focu d'alzu Focu falsu. (Azilonu) Feu d'aulne : feux faux. (Le bois d'aulne produit un feu qui ne chauffe pas.)
Alder fire, false fire. (Fires made with alder don't burn hot.)
Fora u denti Fora a pena. (Frassetu) Une fois la dent arrachée, le mal disparaît.
When you pull the tooth, it will stop hurting.
Frivaghju Un lacà di fà u to viaghju. (Zevacu) En février, ne diffère pas un voyage. (En février, le temps est changeant.)
In February, don't postpone a trip. (You can't trust the weather in February.)
Frivaghju, t'hà setti barretti. (Frassetu, Zevacu) En février, le temps est très changeant. (Littéralement: Février a sept casquettes.)
February has seven hats. (Its weather is always changing.)
Furciolu, forca. (Azilonu) Forciolu : la fourche. (la fourche représente le diable; et le village a la forme d'une fourche)
Furciolu, forked. (The devil holds a forked staff, and the village of Furciolu has a forked shape.)

G

Ghjaddina ch'un becca biccattu hà. (Azilonu, Frassetu) La poule qui ne becquette pas a déjà becqueté. (Celui qui ne mange pas a déjà mangé)
A chicken who isn't pecking has already eaten.
Ghjàgaru abbaghja e boiu pasci. (Azilonu, Frassetu) Le chien aboie, et les boeufs paissent. (Les chiens aboient, la caravane passe)
Dogs bark and cows chew grass.
Ghjiru monti, ghjiru castedda Trovu maritu, ma un trovu frateddu. (Laretu-di-Tallà) Je parcours les monts et je parcours les promontoires rocheux ; je trouve beaucoup de maris, mais je ne retrouve plus mon frère. (Une femme avait perdu son frère, puis avait perdu son mari.)
I can get another husband but never another brother. A more literal - and poetic - translation: I've climbed mountains and searched promontories; while I find many husbands, I no longer find my brother.
Ghjumenti pudditrata un bii mai aqua linda. (Azilonu, Frassetu) La jument qui a eu un poulain ne boit plus jamais de l'eau pure.
A mare who has had a foal will never again drink pure water.
Ghjuntu u timpurali i ghjàcari facini a so casa. (Azilonu) Lorsque vient l'orage, les chiens font leurs maisons.
When storms roll in, dogs make beds.
Guargualè, Guargualè; Ghjàrgala era e ghjàrgala hè. (Frassetu) Guargualè, Guargualè: c'était un torrent et cela reste un torrent.
Alternative: Vargualè, Vargualè Ghjàrgala era e ghjàrgala hè. (Azilonu) Guargualè, Guargualè: c'était un torrent et cela reste un torrent.
Guargualè, Guargualè: it was rapids and remains rapids.

H

Hè com'e i sgiò di la Rocca, mori fumu e pocu arrostu. (Azilonu) Il est comme les seigneurs de la Rocca : beaucoup de fumée et peu de rôti.
He's like the rulers of la Rocca: a lot of smoke and no meat. (A lot of smoke and no fire.)
Hè l'ochji di u patronu chì ingrassa u cavaddu. (Azilonu, Frassetu) C'est l'oeil du patron qui fait grossir le cheval.
The owner's eye fattens the horse.
Hè megliu à cumprà mali chè à venda bè. (Cavru) Mieux vaut faire un mauvais achat que faire une bonne vente (il ne faut pas se départir de ses biens).
A good buy is better than a good sale. (It's better to keep one's possessions.)
Hè megliu à stà accantu un cacadori Cà accantu un zuccadori. (Frassetu) Mieux vaut être assis à côté de celui qui chie, qu'à côté d'un tailleur de pierre.
Better to sit next to someone taking a shit rather than someone carving stone.
Hè mègliu ad essa solu cà mali accumpagnatu. (Frassetu) Mieux vaut être seul que mal accompagné.
Alternative 1: Mègliu solu ché mali accumpagnatu. (Azilonu) Mieux vaut être seul que mal accompagné.
It's better to be alone than to have bad companions.
Hè megliu ghjenti Ca arghjentu. (Azilonu, Frassetu) Mieux vaut des amis et des parents que de l'argent.
Friends and family are worth more than money.
Hè megliu pocu chè micca. (Azilonu, Frassetu) Mieux vaut peu que pas du tout.
Better to have little than nothing.

I

I corbi cù i corbi e i currachji cù i currachji. (Frassetu) Les corbeaux avec les corbeaux, et les corneilles avec les corneilles.
Crows with crows and ravens with ravens. (Note: corbeau and corneille both mean crow; raven was used for the sake of distinction.)
I funi longhi diventani sarpi. (Azilonu, Frassetu) Les cordes trop longues deviennent des serpents.
Ropes that are too long become snakes.
I ghjenti ci voli à piegna li quandu eddi nàscini E micca quandu eddi mòrini. (Frassetu) Les gens, il faut les plaindre lorsqu'ils naissent, et non lorsqu'ils meurent. (A une époque, la vie était très dure).
People should be mourned at their birth, not at their death. (Said at a time when life was quite difficult.)
I guai di a pignatta Un i sà cà u cuchjaronu. (Variante : ... Un i cunnosci cà a cuchjara.) (Frassetu, Ghjannucciu) Les malheurs de la marmite, seule la louche les connaît.
Alternative 1: I guai di a pignatta Un i cunnosci chè a cuchjara. (Azilonu) Les malheurs de la marmite, seule la cuiller les connaît.
Only the spoon knows the pot's sorrows.
I morti incu i morti e i vivi incu i vivi. (Azilonu, Frassetu) Les morts avec les morts, et les vivants avec les vivants.
The dead with the dead, and the living with the living.
I parenti Sò i denti. (Azilonu, Frassetu) Les parents sont les dents.
Parents are teeth.
I nostri pruverbi so santi è ghusti. (Òlcani) Nos proverbes sont saints et exacts.
Our proverbs are sacred and correct.
I più beddi peri i màngnani i porchi. (Frassetu) Les plus belles poires, ce sont les cochons qui les mangent.
The best pears are eaten by the pigs.
I porchi si bàsgiani Annata di ghjandi. (Frassetu) Les porcs s'embrassent : année de glands.
Pigs are kissing: a year of acorns.
I solda sò tondi e capùlani. (Azilonu) Les pièces d'argent sont rondes, et vont et viennent.
Coins are round and come and go.
I solda un vènini micca cantendu. (Azilonu, Frassetu) L'argent ne vient pas en chantant.
Money doesn't come from singing. (Money doesn't grow on trees.)
In bucca chjusa un n'entri musca. (Laretu-di-Tallà) Celui qui demeure la bouche fermée n'obtient pas de mouches à manger. (Celui qui ne demande rien n'a rien.)
He who keeps his mouth shut doesn't get any flies to eat. (He who asks for nothing, receives nothing.)
In cumpagnia, u frati presi moglia. (Azilonu, Frassetu) En bonne compagnie, le moine prit femme.
In good companionship, the monk took a wife.
In ghjesgia grandi un crepa preti. (Laretu-di-Tallà) Dans une grande église, il ne meurt pas de prêtre.
In a large church no priest dies.
In ogni lettu, ci hè pulgi. (Frassetu) Dans chaque lit, il y a des poux.
Every bed has lice.
In i Pinticosti Chì un l'affesta li costa. (Laretu-di-Tallà) A la Pentecôte, celui qui ne la fête pas en pâtit.
At Pentecost, he who does not celebrate lives to regret it.
In terra chè tù vai, fà usu chè tù trovi. (Pietralba) Lorsque tu arrives dans un autre pays, conforme-toi aux usages que tu y trouves
In u pratu un cacà, In u boscu un parlà. (Merusaglia) Dans le pré ne chie pas; dans le bois ne parle pas. (on est toujours vu ou entendu)
Don't poop in a field and don't talk in a forest. (You're always seen or heard.)
Ind' eddu un ci n'hè, Diu purveddi. (Frassetu) Là où il n'y a pas d'argent, Dieu pourvoit.
Where money is lacking, God provides.
Ind' eddu un ci n'hè un ci n'entri. (Azilonu, Frassetu) Là où il n'y a pas d'argent, il n'en rentre pas.
Where money is lacking, none enters.
Indù l'àsinu mori, u pelu ci resta. (Frassetu) Là où l'âne meurt, il reste du poil.
In the place a donkey dies, fur remains. (The donkey is one of Corsica's emblematic animals.)
Intrutu ghjinnaghju Porta u boiu à u scupaghju. (Laretu-di-Tallà) Lorsque le mois de janvier débute, amène le boeuf où se trouvent les étendues de bruyère.
At the beginning of January, take the bull to fields of heather.
Isciuta vindèmia, appicca a sporta. (Frassetu) A la fin des vendanges, il faut pendre la corbeille.
Once grape gathering has finished, you have to hang up the basket.

J

L

L'aqua va à u mare. (Merusaglia) L'eau finit par rejoindre la mer. (l'argent va aux riches)
Water ends up in the sea. (Money ends up in the hands of the wealthy.)
Làcrima di donna hè funtana di malizia. (Frassetu) Les larmes des femmes sont des fontaines de malice.
Women's tears are fountains of malice.
Laga u buddenti E succorri l'appartenti. (Frassetu) Laisse de coté ce qui est urgent et porte assistance à la femme qui est sur le point d'accoucher.
Set aside emergencies and help a woman giving birth.
L'amori hè cecu. (Frassetu) L'amour est aveugle.
Love is blind.
L'ànima à Diu, e a ropa à chi si devi. (Frassetu) L'âme à Dieu, et les biens à ceux à qui ils reviennent.
The soul belongs to God, and possessions to their owners.
L'ànima à Diu, u corpu à a terra. (Azilonu) L'âme à Dieu, et le corps à la terre.
The soul to God, and the body to the Earth.
L'aqua sfonda i ricci. (Azilonu, Frassetu) L'eau défait les talus. (Dit par les ivrognes)
Water erodes slopes. (Said by drunkards.)
L’acqua fa fanga, u vinu fa bon sangue. (Òlcani) L’eau produit de la boue et le vin donne du bon sang.
Water makes mud, wine cleans the blood.
L'aqua va à u mari. (Azilonu, Frassetu) L'eau finit à la mer.
Alternative: I vadini vani à u mari.
Water ends up at the sea.
L'arti di Micalassu: mangnà, bia e andà à spassu. (Azilonu) Le métier de Micalassu : manger, boire et se promener. (Se dit de quelqu'un qui ne fait rien)
Work in Micalassu: eating, drinking and strolling. (Said about someone who never does anything.)
L'imbroglii sò in a sacchetta. (Lugu-di-Nazza) C'est dans le sac que sont les problèmes.
Problems are in the bag.
L'omu pruponi E Diu disponi. (Laretu-di-Tallà) L'homme propose et Dieu dispose.
Man proposes, God disposes.
L'ottu d'aprili U cuccu si devi sentire S'eddu un si senti Hè mortu o per murire. (Frassetu) Le huit avril, on doit entendre le coucou. Si on ne l'entend pas, soit il est mort, soit il va mourir.
Alternative 1: L'ottu d'aprili U cuccu devi venire S'eddu un veni lu diciottu U cuccu hè mutu o hè mortu. (Azilonu) Le huit avril, le coucou doit venir. S'il ne vient pas le dix-huit, le coucou est muet ou mort.
Alternative 2: U cuccu S'ellu un canta lu diciottu O ellu hè persu o ellu hè mortu. (Laretu-di-Tallà) Le coucou, s'il ne chante pas le 18 (avril), ou il s'est perdu, ou il est mort.
On April 8th, the cuckoo's call must be heard. If it isn't, either the cuckoo is dead or is going to die. (Alternative 1: On April 8th, the cuckoo must arrive. If it doesn't arrive by the 18th, the cuckoo is mute or dead. Alternative 2: If the cuckoo doesn't sing on the 18th, it's either lost or dead.)

M

Mamma scagna E ghjatta mangna. (Azilonu) La mère met de côté, et la chatte mange.
Mother sets aside and the cat eats.
Mariteddu tamant'è un ditu Ièddu voli essa rivaritu. (Frassetu) Il faut respecter son mari, même s'il est de très petite taille.
A husband must be respected, even if he's very short.
Marzu, Catarzu, figliolu di mangnonu M'ha presu tutti i me agneddi e un m'ha lacatu cà un agnonu. - O Aprì, u me frateddu, dà mi ni dui chì un l'aghju da par mè. (Zevacu) Méchant mois de mars, ogre! Tu m'as pris tous mes agnelets et tu ne m'as laissé qu'un seul agneau. - Avril, mon frère, donnes-moi deux jours car à moi seul, je ne les ai pas.
Alternative: Marzu, Catarzu, figliolu di mangnonu M'ha presu tutti i me agneddi e i mè agnona. - O Aprì, lu me frateddu, presta mi ni dui chì aghju da fà penta u falsu picuraghju. (Frassetu) Méchant mois de mars, ogre! Tu m'as pris tous mes agnelets et tous mes agneaux. - Avril, mon frère, donnes-moi deux jours et je ferai se repentir le faux berger.
March, mean, son of an ogre! You've taken all my suckling lambs and left only one weaned lamb. - Oh April, my brother, give me two days, because alone, I don't have them. (Alternative: March, mean, son of an ogre! You've taken all my suckling lambs and weaned lambs. - Oh April, my brother, give me two days and I'll make the false shepherd regret it.)
Marzu siccu Par u bugnu e par u beccu. (Laretu-di-Tallà) Mars sec, bon pour la ruche et pour le bouc.
Dry March, good for beehives and rams.
Marzu piuviosu Bugnu varmicosu E bèccu muccicosu. (Laretu-di-Tallà) Mars pluvieux fait la ruche remplie de vers, et bouc enrhumé.
Rainy March, beehives full of worms, and rams with colds.
Matinati di maghju E sirintini di ghjinnaghju. (Laretu-di-Tallà) Belles matinées en mai, et belles soirées en janvier.
Beautiful May mornings and beautiful January evenings.
Matrimonii e viduvali So dal celi distinati. (Azilonu, Frassetu) Les mariages et les veuvages sont au choix de la destinée.
Weddings and widowings are by the hand of destiny.
Matrimoniu sittimbrinu O vèduvu o mischinu. (Azilonu, Frassetu) Mariage en septembre : soit veuf soit malheureux.
Wedded in September, widow or sorrow.
Mi tagli, mi puti. Mi brusgi, mi suvi. (Zevacu) Si tu me coupes, tu me tailles. Si tu me brûles, tu me transformes en fumier.
Cut me, prune me. Burn me, compost me. (If you cut me, prune me. If you burn me, turn me into compost.)
Miseria e puvertà Son dui sureddi E scuncertina hè la cucin' carna. (Azilonu) Misère et pauvreté sont deux soeurs ; et la zizanie est leur cousine germaine.
Misery and poverty are two sisters; discord is their first cousin.
Morghi chi morghi Cantà vogliu eiu. Quand'e morgu eiu Canti chi vogli. (Azilonu, Frassetu) Quelque soit celui qui meurt, je veux chanter. Mais quand je meurs, chante qui veut.
No matter who has died, I want to sing. But when I die, anyone can sing.
Mori più capretti chè capri vechji. (Frassetu) Il meurt plus de cabris que de vieilles chèvres.
Alternative: Mori più agnedda ca muntona. (Laretu-di-Tallà) Il meurt plus d'agneaux que de moutons.
More kids are dying than old goats. (Alternative: More lambs are dying than sheep.)
Mortu pinzutu, appinza ti ni un antru. (Azilonu, Frassetu) Lorsque ce qui est aiguisé n'est plus, aiguises-en un autre. (Nul n'est irremplaçable)
When a blade has dulled, sharpen another. (No one is irreplacable.)
Mortu u Cristu, spintu u lumu. (Azilonu, Frassetu) Quand le Christ disparaît, la lumière s'éteint.
When Christ disappears, light goes out.
Mossu la verra Bucia quant'é terra. (Laretu-di-Tallà) Pendant la guerre, mensonges autant qu'il y a de terre (c'est-à-dire énormément).
In war, lies are as abundant as dirt.
Innanzi chè micca, maritu vechju. (Azilonu, Frassetu) Plutôt que rien, prends un mari vieux.
Better to take an old husband than none.

N

Nanzi ghjunta la so ora Nè si nasci nè si mori. (Azilonu, Frassetu) Avant l'heure, ni on ne naît, ni on ne meurt.
No one is born and no one dies before their time.
Natali à u balconu Pasqua à u fuconu. (Azilonu, Frassetu) Noël au balcon, Pâques au coin du feu. (Noël au balcon, Pâques au tison).
Christmas on the balcony, Easter by the fire.
Natali à u ghjocu Pasqua à u focu. (Azilonu, Frassetu) Quand on joue à Noël, on est au feu à Pâques.
A Christmas of games, an Easter by the fire.
Natu a parsona, natu u distinu. (Frassetu) Lorsque nait une personne, son destin est tracé.
At birth your fate is written.
Nè essa nè fà si E quant'e à ghjittà si. (Azilonu) Ne pas se tenir et ne pas s'arranger, c'est comme se jeter. (Il faut toujours faire pour le mieux)
Not behaving and not organizing are as good as throwing yourself away. (Always aim to do good.)
Nè in vènnari nè in luni Un dà principiu à a to funi. (Frassetu) Ne commences pas à fabriquer ta corde ni un lundi ni un vendredi. (Il ne faut rien commencer un vendredi ou un lundi)
Alternative: Nè vènnari nè luni Un cumincià a to funi. (Azilonu) Ne commences pas à fabriquer ta corde ni un lundi ni un vendredi.
Don't start braiding your rope on a Monday or a Friday. (Don't start things on Mondays or Fridays.)
Nè ziteddi nè cateddi Un avvizzà à u to scudeddu. (Frassetu) N'habitue ni les enfants ni les chiots à ton écuelle.
Don't let children or pups get accustomed to your soup bowl.

O

O ben' tusu o mal' tusatu In quattru ghjorna hè appariatu. (Laretu-di-Tallà) Que l'on soit bien tondu ou mal rasé, en quelques jours, c'est pareil.
Whether well-shaven or not, it looks the same after a few days.
O Signori Feti ci pastori In a branata E purcaghji in invirnata. (Azilonu, Frassetu) Seigneur, faites-nous berger au printemps, et porcher en hiver.
Lord, make us shepherds in spring and swineherds in winter.
Oghji eiu, dumani tù. (Azilonu, Frassetu) Moi aujourd'hui, toi demain.
Me today, you tomorrow.
Ogni cecu piegni i so ochji. (Azilonu, Frassetu) Chaque aveugle pleure ses yeux.
Every blind man weeps for his eyes.
Ogni ghjatta t'hà a so coda. Ghjatta ci hè ma coda un n'hà. (Azilonu, Frassetu) Chaque chatte possède sa propre queue. Là se trouve une chatte sans queue. (Il y a anguille sous roche)
Every cat has a proper tail. Over there is a cat with no tail. (There's something fishy going on.)
Ogni sèculi e centunari L'aqua volta à li so canali. (Azilonu) Tous les siècles, l'eau retrouve son lit. (Les gens reviennent toujours à leurs lieux d'origine)
Every century, water finds its riverbed. (People always return to their birthplace/place of origin.)
Ogni tontu t'hà u so filu. (Azilonu, Frassetu) Chaque fou suit son idée.
Every fool follows their idea.
Ognunu bii incu a so bocca. (Frassetu) Chacun boit avec sa bouche.
Everyone drinks with their mouth.
Ognun' chì piscia arrittu à u muru Hà lu ficu par sicuru. (Azilonu) Celui qui pisse droit contre le mur, a très certainement une pomme d'Adam.
A person peeing right against a wall most certainly has an Adam's apple.
Ognunu piegni incu i so ochji. (Frassetu) Chacun pleure avec ses yeux.
Everyone cries with their eyes.
Ognunu sa ciò chi boddi in a so pignatta. (Azilonu, Frassetu) Chacun sait ce qui bout dans sa marmite.
Everyone knows what's cooking in their pot.
Omu dormi e carta veghja. (Azilonu) Les gens meurent, mais les écrits restent. (Quand on passe un contrat, l'écrit reste)
Alternative: Verbi volen, scritti manen. (Aiacciu) Les paroles s'envolent, les écrits restent. (verba volent, scripta manent)
Men die, but writing remains. (Alternative: Words fly away, writing remains. -When a contract is signed, what's written remains.)
Ora vivu ora mortu. (Azilonu, Frassetu) Vivant à une heure, mort à l'autre. (on peut mourir d'1 coup)
Alive one hour, dead another.

P

Pàghani i chjughi par i maiori. (Azilonu, Frassetu) Les petits paient pour les grands.
The young pay for the old.
Pani e parnici : Affari di casa un si ni dici. (Frassetu) Pain et perdrix : on ne parle pas des affaires de la maison.
Bread and bird: we don't discuss house business.
Par cunnoscia la ghjenti, ci voli à mangnà una somma di sali insemu. (Frassetu) Pour connaître les gens, il faut manger ensemble toute la cargaison de sel d'un âne.
To get to know people, you have to eat a full donkey's cargo of salt together.
Par maghju o par maghjonu Un ti caccià u to pilonu. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà) Que mai soit beau ou non, n'enlève pas ton manteau.
Whether May is warm or not, don't take off your coat.
Par un colpu un casca l'àrburi. (Azilonu, Frassetu) Un coup ne suffit pas à faire tomber un arbre.
It takes more than one blow to fell a tree.
Par via di u patronu si rispeta u ghjàgaru. (Frassetu) Par le patron, on respecte le chien.
Alternative 1: Par via di u patronu si rispeta u cavaddu. (Azilonu, Frassetu) Par le patron, on respecte le cheval.
By the owner, the dog is respected. (Alternative: By the owner, the horse is respected.)
Par viaghju s'acconcia a somma. (Azilonu, Frassetu) En voyage, le chargement se met en place.
While travelling, the load settles in place.
Pastasciuta e macarona Più sò caldi più sò boni. (Frassetu) Les pâtes et les macaronis, plus c'est chaud, plus c'est bon.
Pasta and macaroni, the hotter the better.
Pècura nera e pècura bianca A chi mori mori, à chi campa campa. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà) Brebis noire et brebis blanche : celui qui meurt, meurt, et celui qui vit, vit.
Black ewe and white ewe: they who die, die, and those who live, live.
Piglia muglieri, chì affrinarè. Maries-toi et tu deviendras plus tempéré.
Prima sò eiu, eppo dopu u me figliolu. (Lugu-di-Nazza) D'abord c'est moi, ensuite c'est mon fils.
First me, then my son.
Più hè parenti E più ghjentri. (Frassetu) Plus il s'agit de proches, et plus ça rentre.
The closer a relation, the more it hits home.
Piu pècuri, piu mocci. (Azilonu, Frassetu, Lugu-di-Nazza) Autant de brebis, autant de rhumes.
More ewes, more flus.
Più si campa e più si n'impara. (Azilonu, Frassetu) Plus on vit, et plus on en apprend. (Variante : ... più si ni vedi.)
The more one lives the more one learns.
Poni in terra e spera in Diu. (Azilonu, Frassetu) Mets en terre, et espère en Dieu.
Put it in the ground and trust in God.
Prigheti par i beddi ch'è i mali a si stàntani. (Azilonu ) Priez pour ceux qui sont bien nés, car ceux qui sont mal nés s'en sortent toujours. (Ceux qui sont nés dans la difficulté réussissent mieux)
Pray for those who are born into good families, for those born into bad families always manage to succeed. (Those born into diffculty have more success in life.)

Q

Quand'è Pisa fù brusgiata, piuvì trè notti e trè ghjorni. (Azilonu ) Lorsque Pise fut brûlée, il plut trois nuits et trois jours. (Pour les gens qui arrivent toujours en retard)
When Pisa burned, it rained three nights and three days. (Said about people who are always late.)
Quand'è tù credi d'essa à cavaddu un sè mancu à pedi. (Frassetu) Si tu crois être parvenu au sommet, attention, tu peux retomber aussitôt.
If you think you've reached the top, watch out, you can fall just as quickly.
Quandu a pràscula fiurisci e matura I ghjorni e i notti sò d'una misura. (Frassetu) Quand le pêcher fleurit et mûrit, alors les jours et les nuits ont la même durée.
Alternative: Quandu a presca fiurisci e matura Da li notti à li ghjorna sò d'una misura. (Laretu-di-Tallà) Quand le pêcher fleurit et mûrit, alors la nuit et le jour ont la même durée.
When peaches flower and ripen, days and nights have the same length.
Quandu canta la cigala Lu purcaghju piègni e para. Quandu canta la ranochja Lu purcaghju si spidochja. (Laretu-di-Tallà) Quand chante la cigale, le porcher pleure et s'affaire. Quand chante la grenouille, le porcher s'épouille (n'a rien à faire).
When cicadas sing, the swineherd weeps and works. When frogs sing, the swineherd yawns.
Quandu da la forza à la raghjoni cuntrasta, vinci la forza e la raghjoni ùn basta. (Laretu di Tallà) La raison du plus fort est toujours la meilleure. (Littéralement: lorsqu'il y a conflit entre la force et la raison, c'est la raison qui l'emporte et avoir raison ne suffit pas.)
When force and reason are in conflict, force of reason prevails and being reasonable isn't enough. (It's not enough to be right.)
Quandu ellu canta lu cuccu Muta pèlu lu singhjari E la gallina faci l'ovu Senza mancu nidicali. E lu beccu inchjirchja i corra Chi ni pari un ginirali. (Laretu-di-Tallà) Quand le coucou chante, le sanglier change de peau; et la poule fait l'oeuf sans même un faux nid. Et le bouc voit ses cornes s'arrondir, et il ressemble à un général.
When the cuckoo sings, the wild boar loses its old coat, and the hen lays an egg without a false nest. And the ram's horns round out - he looks like a general.
Quandu ellu piovi e faci lu soli Tandu la vulpi faci l'amori. (Laretu-di-Tallà) Quand il pleut et que le soleil sort, alors le renard fait l'amour.
When it rains and the sun comes out, foxes make love.
Quandu u ghjàcaru invechja, a volpi li piscia addossu. (Azilonu, Frassetu) Lorsque le chien vieillit, le renard lui pisse dessus.
When a dog ages, the fox pees on it.
Quandu u porcu hè tecchju si volta a trova. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà) Quand le cochon est repu, il retourne son auge.
When a pig has eaten its full, it pushes over its trough.
Quandu u soli hè in Azilonu Mangna puri u to bucconu. (Azilonu, Frassetu) Quand le soleil est à Azilonu, c'est l'heure du repas.
When the sun is on Azilonu, it's meal time.
Quandu u soli tramonta U pultronu s'appronta. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà) Quand le soleil se couche, le paresseux se prépare.
When the sun sets, lazy people prepare.
Quandu veni u mesi di maghju A la donna li cresci lu pèlu E lu cazzu pidda curaghju. (Laretu-di-Tallà) Quand vient le mois de mai, le poil chez la femme croît et le pénis s'enhardit.
When the month of May arrives, women's hair grows and penises become strong. (Literally, become courageous.)

R

Ronchi samirini un còddani in celi. (Frassetu) Les braiments des ânes ne montent pas au ciel.
Alternative: Ronchi samirini un ni codda in celi. (Azilonu) Les braiments des ânes ne montent pas au ciel.
The braying of donkeys doesn't reach heaven.
Ropa chi un hè vista, un po essa stimata. (Frassetu) La marchandise qui ne peut être vue, ne peut être estimée.
Unseen merchandise cannot be evaluated.
Russura à la marina Bon' tempu la matina. Russura à la muntagna Aqua e ventu à li calcagna. (Azilonu, Frassetu) Rougeur en mer : bon temps le matin. Rougeur en montagne : eau et vent.
Red sea: good morning weather. Red mountains: water and wind.

S

Saccu biotu un pò stà rittu. (Azilonu, Frassetu) Un sac vide ne peut pas tenir debout.
Alternative: Saccu biotu un teni rittu. (Laretu-di-Tallà) Un sac vide ne tient pas debout.
An empty purse can't stand alone.
Saccu biotu un pò stà rittu, troppu pienu un si pò torcia. (Ghjannucciu) Un sac vide ne peut pas tenir debout et un sac trop plein ne peut plier.
An empty purse can't stand alone and a full purse can't bend.
Saccu pienu un pò piigà. (Azilonu, Frassetu) Un sac plein ne peut pas plier.
Alternative: Saccu piènu un si pò torcia. (Laretu-di-Tallà) Un sac plein ne peut pas se tordre.
A full purse cannot bend. (Alternative: A full purse cannot flex.)
Sameri chi grogna Un ti fà vargogna. (Frassetu) Il n'y a pas à avoir honte de l'ane qui grogne.
A grunting donkey is nothing to be ashamed of.
Santa Maria, Sichè A chi un hè latru un ci stà bè. (Azilonu, Frassetu) Santa Maria, Sichè : celui qui n'est pas voleur n'y est pas bien.
Alternative: Sichè, Santa Maria A chi un hè latru un ci stia.
Santa Maria, Sichè: if you're not a thief you won't be happy there.
Sapiutu la trè Sapiutu lu rè. (Azilonu) Ce qui est su de trois, est connu du roi. (Un secret connu de trois personnes est su de tous)
Known by three; Known by the king. (A secret known by three people is known by all.)
Roba di Scolca, roba di forca. Les gens de Scolca sont bons pour la potence.
Sé Bastèlica t'avia u portu Aiacciu saria l'ortu. (Frassetu) Si Bastelica avait un port, Ajaccio en serait le jardin.
Alternative: Sé Bastèlica avia un portu Aiacciu accantu era un ortu. (Azilonu) Si Bastelica avait un port, Ajaccio à côté serait un jardin.
If Bastelica had a port, Ajaccio would be its garden. (Alternative: If Bastelica had a port, Ajaccio would be a garden in comparison.)
S'eddu suniteghja in Capu di Staghju Lascia puri u granu in arghja. S'eddu suniteghja in Capu di Muru Mettilu à u sicuru. (Azilonu, Frassetu) S'il y a du tonnerre à Capu di Staghju, laisse le blé sur l'aire. S'il y a du tonnerre à Capu di Muru, mets-le en lieu sûr.
If there's thunder at Capu di Staghju, leave the wheat outside. If there's thunder at Capu di Muru, put it in a safe place.
Sè i guai si mittiani à u soli Ognunu si ripigliaria i soi. ( ) Si chacun devait exposer tous ses malheurs au vu de tous, chacun reprendrait finalement les siens.
If everyone's misfortunes were seen by all in broad daylight, in the end people would take back their own.
Sè u ghjòvanu vulissi e u vechju pudissi. (Frassetu) Si jeunesse voulait et vieillesse pouvait.
If youth had the volition and if old age had the ability.
Sè u mari fussi vinu, quantu ci saria briaconi. (Ghjannucciu) Si la mer était du vin, combien il y aurait de soûlards!.
If the sea were made of wine, how many drunkards there would be.
Si sbaglia ancu u preti à l'altari. (Azilonu, Frassetu) Même le prêtre à l'autel se trompe. (L'erreur est humaine.)
Mistakes are made even by priests at the altar. (To err is human.)
Sia mali o sia bè Cristu un dici par quistu hè. (Azilonu ) Que ce soit un bien ou un mal, le Christ ne dit pas pour quelle raison cela arrive. (Il ne faut pas chercher pourquoi, si c'est par récompense, ou châtiment)
Whether bad or good, Christ doesn't say why it happens. (Don't worry about figuring out whether something is a reward or a punishment.)
Soldu di pòvaru omu e cuglia di ghjàcaru, un si ni poti mai piattà. (Frassetu) Jamais on ne put cacher ni la couille du chien ni les sous de l'homme pauvre.
Money from poor men and balls from dogs, impossible to hide.
Spezza u tempu in San' Bartolu. (Frassetu) Le temps se casse à la Saint Barthelémy.
The weather worsens on Saint Bartholomew's Day. (August 24.)
Sparti ricchezza e torra puvertà. (Azilonu, Frassetu) Partagez les richesses, et la pauvreté reviendra. (plus on partage, plus il ne reste plus grand chose)
Share riches and poverty returns. (The more you share, the less there is to go around.)
Sproni mei e cavaddu di l'altri. (Azilonu, Frassetu) Mes éperons et le cheval des autres.
My spurs and another's horse.

T

Tal calzu, tal magliolu Tal babbu, tal figliolu. (Frassetu) Tel cep, telle bouture. Tel père, tel fils.
Like grape, like bud. Like father, like son.
Tantu ch'eddu ci hè vita, ci hè speranza. (Frassetu) Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.
As long as there is life, there is hope.
Tantu da casa meia cà da casa toia. (Lugu-di-Nazza) Il y a autant de distance de ma maison que de la tienne.
It's as far from my house as from yours.
Tempu scuru, puzza l'ugliata. (Muratu) Lorsque le temps est lourd, les odeurs remontent.
Humid weather, smelly air.
Tigliolu, ti vogliu. (Zigliara) Le tilleul est aphrodisiaque. (Littéralement: Tilleul, je te désire.)
Linden, I want you. (Linden is an aphrodisiac.)
Tintu à chi l'hà a so cena à u fiumu. (Laretu-di-Tallà) Malheureux celui qui a son repas dans le fleuve. (Malheureux celui qui doit pêcher pour manger).
Woe is he whose meal is in the river. (Woe is he who has to fish to eat.)
Tira più un pelu di muzza in cuddata Cà dui paghji di boia in falata. (Frassetu) Un poil du sexe d'une femme en montée a plus de force que deux paires de boeufs en descente.
Alternative: Tira più un pelu di muzza in cuddata Cà un paghju di boia in falata. (Azilonu) Un poil de femme en montée a plus de force qu'une paire de boeufs en descente.
The pubic hair of a woman mounting is stronger than two pairs of ox descending.
Tocca e lecca ó Antò chi hè festa Sempri tocca e mai n'arresta. (Azilonu) Prends et régale-toi, Antoine, c'est la fête.
Receive and rejoice, Antonio, it's your celebration; always receive and never restrain.
Tràmula di ghjugnu Alivi in pugnu. (Azilonu) Si l'olivier fleurit en juin: des olives plein le poing.
Olive flowers in June, olives in the hand. (There will be plenty of olives.)
Tutti i ghjorna si n'impara. (Azilonu) On apprend chaque jour.
You learn something every day.
Tuttu lacatu hè persu. (Frassetu) Toutes les occasions qu'on laisse passer sont perdues.
Every opportunity passed is lost.

U

U bè di l'avaru u si magna u furfanti. (Azilonu, Frassetu) Le bien de l'avare, c'est le forban qui le mange.
A greedy man's possession is eaten by a pirate.
U bè di luntanu si ferma par istrada. (Laretu-di-Tallà) Le bien qui vient de loin se perd en route.
Merchandise from afar is lost en route.
U boiu chi un vo bia Hè un gattivu zifulà. (Frassetu, Laretu-di-Tallà) Il ne sert à rien de siffler un boeuf qui ne veut pas boire.
Alternative: U sameri chi un vo bia hè un gattivu zifulà. (Azilonu, Frassetu) Il ne sert à rien de siffler un âne qui ne veut pas boire.
There's no point in whistling at an ox who doesn't want to drink. (Alternative: donkey instead of ox.)
U candidatu prummetti piu casgiu chè pani. (Azilonu, Frassetu) Le candidat promets plus de fromage que de pain.
A candidate promises more cheese than bread.
U cavaddu ghjastimatu, u pelu li luci. (Frassetu) Le cheval que l'on maudit a le poil luisant.
Alternative: A u cavaddu ghjastimatu, li luci u pelu. (Vicu)
A cursed horse has a shining coat.
U celi à volta di pani S'eddu un piovi oghji, piovi dumani. (Frassetu) Lorsque le ciel a l'aspect du four que l'on chauffe, s'il ne pleut pas aujourd'hui, il pleuvra demain.
When the sky looks like a hot oven, if no rain today, rain tomorrow.
U corbu dici chi u più beddu piulaconu hè u soiu. (Azilonu) Le corbeau dit que le plus beau rejeton est le sien. (Le poussin du corbeau est laid, mais chacun trouve que ses enfants sont les plus beaux)
The crow says the ugliest runt is his own. (A crow's chick is ugly, but everyone thinks their own children are the most attractive.)
U discorsu porta l'omu à a forca. (Azilonu, Frassetu) De vains discours conduisent l'homme à la potence.
Vain speeches lead a man to the gallows.
U duttore passa e vene, à chì ha u male u si tene. (Òlcani) Le docteur peut aller et venir, mais celui qui est malade le reste.
The doctor can come and go, but he who is sick remains so.
U fretu di marzu ghjentri in u corru di u boiu. (Frassetu) Le froid du mois de mars entre jusqu'aux cornes des bœufs.
March cold reaches even bull's horns.
U ghjacaru chi suvita, un ha bisognu di dà li u bucconu. (Laretu-di-Tallà) A ceux qui ne font que suivre, il n'est pas nécessaire de donner une récompense. (Littéralement: au chien qui suit, il n'est pas nécessaire de donner à manger)
There is no need to feed the dog that follows. (Meaning that there's no need to reward those who simply follow others.)
U lucchesu un hè sicuru Ca incu u so uncinu à u culu. (Frassetu) L'italien ne se sent sûr qu'avec son crochet à la ceinture.
An Italian only feels safe with his hook in his belt.
U mari accoglii i vadini. (Azilonu) La mer recueille les ruisseaux. (Les petits ruisseaux font les grandes rivières)
The sea embraces streams. (Small streams grow into big rivers.)
U megliu oru hè quiddu chi piega. (Frassetu) Le meilleur or est celui qui se plie. (celui qui est souple réussit mieux)
The best gold is supple. (A flexible person has more success in life.)
U mittiticciu va da a porta à u balconu. (Azilonu) (Le savoir superficiel ne dure pas.)
Superficiality goes from the door to the balcony. (Superficial knowledge doesn't last.)
U mondu hè fattu à scala A chi codda e à chi fala. (Azilonu, Frassetu, Ghjannucciu, Lugu-di-Nazza) Le monde est comme une échelle : les uns montent, et les autres descendent.
The world is like a ladder: some go up and some go down.
U peghju calciu hè quiddu di u cavaddu mansu. (Azilonu, Frassetu) Le pire coup de pied est celui du cheval apprivoisé.
The worst kick is from a trained horse.
U piu beddu ceppu, teni lu à maghju. (Frassetu) La plus belle bûche, garde-la pour le mois de mai.
Alternative: U piu beddu ceppu, teni lu par maghju. . (Azilonu) La plus belle bûche, garde-la pour le mois de mai.
Keep the best log for May. (Literal translation: The best log, keep it for May.)
U Signori à qual' eddu ama, tocca. (Azilonu ) Le Seigneur met à l'épreuve ceux qu'il aime.
The Lord tests those he loves.
U Signori dà a ropa à chi un ha denti. (Frassetu) Le Seigneur prodigue des biens à celui qui n'a pas de dents.
The Lord gives to he who has no teeth.
U Signori dà u biscottu à quiddu chi t'hà i denti. (Azilonu, Frassetu) Le Seigneur donne des biscuits à celui qui a des dents.
The Lord gives biscuits to he who has teeth.
U Signori dà u fretu sicondu i panni. (Azilonu, Frassetu) Le Seigneur donne le froid selon les vêtements que l'on a.
The Lord gives cold according to one's clothes.
U sole, ind'ellu un luce un scalda. (Merusaglia) Là où le soleil ne brille pas, il n'y a pas de chaleur. (Lorsqu'on ne se voit pas, les liens chaleureux de l'affection ne peuvent se développer)
There is no warmth where the sun doesn't shine. (When you don't see someone, warm affection can't develop.)
U soli marzulinu Di i donni fà strascinu. (Frassetu) Le soleil de mars fait dépérir les femmes.
Alternative: U soli marzulinu Di i beddi donni ni faci u strascinu.
March sun ages women. (Alternative: March sun gives wrinkles to women's faces.)
U soli sorti par tutti. (Frassetu) Le soleil brille pour tout le monde. (la chance finit par sourire)
The sun shines for everyone.
U tassu Durgu trè centu anni Trè verdi, siccu e passu. (Laretu-di-Tallà) L'if : je dure trois cent ans; d'abord vert, puis sec, puis passé.
The yew tree exists three hundred years: first green, then dry, then gone.
U techju un credi u famitu. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà) Celui qui est repu ne croit pas celui qui est affamé.
Full stomachs don't believe empty ones.
U troppu bè s'arrivolta. (Azilonu, Frassetu) Faire trop de bien nuit. (Si on fait trop de bien aux gens, on finit par en retirer des ennuis.)
Too much good causes revolts. (If you do too much for people, you end up causing problems.)
U troppu stroppia. Trop, c'est trop.
Too much is too much.
Un babbu e una mamma addèvani deci figlioli. E deci figlioli un poni tena un babbu e una mamma. (Frassetu) Un père et une mère peuvent élever dix enfants. Mais dix enfants ne suffisent pas pour garder un père et une mère.
A father and mother can raise ten children. But ten children aren't enough to keep a father and a mother.
Un chjameti povar'omu A chi t'hà un chjosu in Valgonu. (Furciolu) N'appelez pas "pauvre homme" celui qui a un champ à Valgonu.
Don't call a man who has a field in Valgonu "poor".
Un ci hè sàbatu senza soli Comu donna senza amori. (Azilonu, Frassetu) Il n'y a pas de samedi sans soleil, comme de femme sans amour.
There isn't a Saturday without sun, nor a woman without love.
Un disòrdini Faci un òrdini. (Azilonu, Frassetu) L'ordre naît du désordre.
Disorder brings about order.
Un fà mali chi hè piccatu. Ma un fà bè chi hè ghjittatu. (Azilonu, Frassetu) Ne fais pas le mal, c'est un pêché; ne fait pas le bien, c'est perdu.
Alternative: ...chi hè mancatu.
Do no evil, it's a sin. Do no good, it's no use.
Un ghjudicà a to vita Fin à l'òpara finita. (Frassetu) Ne juge pas ta vie avant son achèvement.
Don't judge your life before it has ended.
Un hè bella quella sporta Chi arrega e nun porta. (Laretu-di-Tallà) Elle n'est pas belle cette corbeille, qui va et ne revient pas pleine.
This basket that leaves and returns unfilled is not nice.
Un hè bellu quel' chi hè bellu, quantu hè bellu quel' chi piaci. (Frassetu) Ce qui est beau n'est jamais aussi beau que ce qui plaît.
Beautiful things are never as beautiful as those that are pleasing.
Un hè micca tutti i ghjorni festa. (Azilonu, Frassetu) Ce n'est pas tous les jours fête.
Not every day is a celebration.
Un hè micca sempri festa in Àmpaza. (Frassetu) Ce n'est pas tous les jours la fête à Àmpaza.
Not every day is a celebration in Àmpaza.
Un si mori chè una volta. (Azilonu, Frassetu, Laretu-di-Tallà) On ne meurt qu'une fois.
You only die once.
Un si po dì "prruci" senza labbri. (Frassetu) On ne peut prononcer "prruci" sans lèvres.
Alternative: Un si po fà "prrù" senza labbri. (Azilonu) On ne peut prononcer "prrù" sans lèvres.
You can't say "prruci" without lips.
Un si po fà u passu più longu chè l'infurcatura. (Frassetu) On ne peut faire un pas plus grand que ses jambes. (on ne peut péter plus haut que son cul)
Alternative: Un si po fà u passu più largu chè a ghjamba. (Azilonu) On ne peut faire un pas plus grand que ses jambes.
You can't take a step that's longer than your legs. (Biting off more than you can chew.)
Un si po tena i dui pedi in u scarpu. (Frassetu) On ne peut mettre les deux pieds dans une seule chaussure. (On ne peut courir deux lièvres à la fois)
Alternative: Un si po stà di dui pedi in un' scarpu. (Azilonu) On ne peut mettre les deux pieds dans une seule chaussure.
You can't put both feet in one shoe.
Un ti fidà di u pidochju rifattu. (Azilonu) Ne te fie pas au poux apprêté. (Il faut se méfier des parvenus.)
Alternative: Un ti fidà di u viddanu rifattu. (Azilonu) Ne te fie pas au châtaignier sauvage amélioré. (viddanu = castagni bastardi parfois fait 1 châtaigne bonne.)
Don't trust a trained louse. (Alternative: Don't trust a wild chestnut tree that has been improved. -This type of chestnut tree rarely gives good chestnuts.)
Un ti rida di u mè dolu Quandu u meiu hè vechju, u toiu hè novu. (Azilonu, Frassetu) Ne ris pas de mon deuil ; car le mien est ancien est le tien est récent.
Don't scoff at my mourning - mine is old and yours is recent.
Un trema una foglia Chi Diu nun voglia. (Azilonu) Aucune feuille ne tremble, sans que Dieu ne l'ait voulu.
No leaf shudders outside the will of God.
Una casa, si sa qual'hè chi a faci ; un si sa quiddu chi l'ha da goda. (Frassetu) Une maison : on sait qui la bâtit, mais on ne sait pas qui va en jouir.
Alternative: Una casa, si sa qual'hè chi a faci ; un si sa qual'hè chi a godi. (Azilonu) Une maison : on sait qui la bâtit, mais on ne sait pas qui en jouit.
A house: you can know who built it, but not who is enjoying it.
Una donna faci e sfaci una casa. (Azilonu, Frassetu) Une femme fait et défait une maison.
A woman builds and destroys a house.
Una lingua si cheta, un populu si more. (Òlcani) Une langue qui se tait, c’est un peuple qui meurt.
A language silenced is a people who die.
Una mani lava l'altra e tremindù làvani u visu. (Laretu-di-Tallà) Une main lave l'autre, et les deux lavent le visage.
Alternative: Una mani lava l'altra e i dui làvani a faccia. (Azilonu ) Une main lave l'autre, et les deux lavent le visage.
One hand washes the other, both hands wash the face.

V

Vali più un tontu à fattu soiu cà centu astuti à quiddi di l'altri. (Azilonu, Frassetu) Il vaut mieux un fou faisant ce qu'il sait faire, que cent sages faisant ce qu'ils ne savent pas faire.
A fool doing what he knows is better than a hundred wise men doing what they don't know.
Vesti un bastonu Pari un baronu. Vesti una tama Pari una dama. (Azilonu, Frassetu) Habille un bâton, il paraît un baron. Habille une souche de bruyère, on dirait une dame.
Dress up a rod, it looks like a baron. Dress up a stick of heather, it looks like a lady. (Bastonu/baronu, rod/baron, and tama/dama, heather/lady, rhyme in Corsican.)
Vistu l'omu Vistu a raghjoni. (Azilonu, Frassetu) Lorsqu'on voit l'homme, on voit sa tournure d'esprit. (D'après le physique de quelqu'un, on sait son tempérament.)
Seeing a man is seeing his character. (You can tell the type of person by their appearance.)

Z

Zigliara Focu e fiara. (Azilonu) Zigliara : du feu et de la flamme.
Zigliara, fire and flame.
Zoza di mala furtuna Chi d'inguernu un vidi soli E d'istati un vidi luna. (Laretu-di-Tallà) Zoza dont le sort est mauvais, qui en hiver ne voit pas le soleil et en été ne voit pas la lune.
The bad fortune of Zoza: in winter it sees not the sun and in summer it sees not the moon.

External links