Galician proverbs

From Quotes
What will not woman, gentle woman dare; when strong affection stirs her spirit up?
Robert Southey
Jump to: navigation, search

A - B - C - D - E - F - G - H - I - L - M - N - Ñ - O - P - Q - R - S - T - U - V - X - Z

A

  • A capar apréndese cortando collons (to castrate -pigs- is learnt by cutting balls)
  • Aproveitar o farelo é tirar a fariña (to use the bran is to waist the flour)
  • A quen Deus non dá fillos, o demo cobre de sobriños (To whom god doesn't give children, the devil saturates him of nephews)

C

  • Cabalo grande, ande ou non ande (may the horse be big, whether it walks or not)
  • Cando hai fame non hai pan duro (When one is hungry, there's no hard bread)
  • Cando o frade da a ovella, colle a corda e vai por ela. (When the priest offers you a lamb, grab a leash and go get it)
  • Can que moito lambe saca o sangue (the dog that licks too much will draw blood)
  • Can que moito ladra non morde (The dog that barks a lot won't bite)
  • Comer e cozar todo é comezar. (To eat and to itch comes after the beginning)

D

  • Deus dá codias a quen non tén dentes. (God gives crust to those who don't have teeth)

E

  • En abril sai o cuco do cubil (In April the cuckoo comes out of its hole)
  • En maio ainda a vella garda o tallo (In May still the old lady wears the winter clothes)
  • Entre pau e pau descansa o lombo (In between strokes you can give your back a rest)
  • Estar na horta e non ver as berzas (Being in the vegetable garden and not seeing the cabbage - You cannot see it even if it's in front of you)

M

  • Meu dito meu feito (Just said, just done)
  • Morra o gato, morra farto. (Once the cat has to die, let it die full)
  • Mais vale sabela que porfiala (It's better to know a matter than to learn trying it again and again)

N

  • Na casa do ferreiro, coitelo de pau. (Wooden knife at blacksmith's home)
  • Non se collen as troitas coas pernas enxoitas. (No trouts are caught with dry legs)
  • Nunca choveu que non escampara. (It never rained without clearing up afterwards)

O

  • Onde hai fume houbo lume. (where there is smoke, there was fire)
  • Ovella que berra, bocado que perde (Sheep that bleats, mouthful that losses)
  • O falar non ten cancelas. (Talking has no gates: saying has no brake)
  • O verano pasou e mallou quen mallou. (Summer pasted and who harvested, harvested)

P

  • Pór o carro diante dos bois. (put the cart at the front of the oxen)

Q

  • Quen non chora non mama. (He who doesn't cry won't lactate, by means if you never ask for help probably you will never receive it.
  • Quen nunca igrexa veu, á porta dun forno fai a reverencia (He who never saw a church, at the door of an oven makes the reverence)
  • Quen nunca tivo un porco e agora tén un porquiño, anda sempre detrais del, chamandolle "quino, quino". (He who never had a pig, and now has a piglet (?), always walks behind it, calling to it "(pig)let,(pig)let")

S

  • Sabe mais o demo por vello que por demo (The devil knows more because he is old, than because he is the devil)
  • Sempre corre o ouro pro tesouro. (Translation: Always the gold runs to the treasure)
  • Se non fose polo rabo, empreñaba a burra.
  • Se unha muller che di que te tires pola ventá, o que tes que facer é percurar a que esteña mais baixa (if the wife tells you to jump over a window, all you can do is to search for the lowest one)

U

  • Unha sebe, 3 anos; un can, 3 sebes; un cabalo 3 cans, un home 3 cabalos (duration of things: a hedge 3 years, a dog 3 hedges, a horse 3 dogs, a man 3 horses)

V

  • Visteme amodo que teño presa (dress me slowly because I'm in a hurry: too fast too bad)

X

  • Xente nova e leña verde, todo é fume. (Young people and green firewood, all is smoke)

See also