Federico García Lorca

From Quotes
Long is the road from conception to completion.
Moliθre
(Redirected from García Lorca, Federico)
Jump to: navigation, search


Federico García Lorca (1898-06-051936-08-19) was a Spanish poet, dramatist, painter, pianist and composer.

Sourced

  • Caballito negro.
    ¿Dónde llevas tu jinete muerto?
    • Little black horse.
      Where are you taking your dead rider?
      • "Canción de Jinete, 1860" from Canciones (1927) [1]


  • Verde que te quiero verde.
    Verde viento. Verdes ramas.
    El barco sobre la mar
    y el caballo en la montaña.
    • Green, how I want you green.
      Green wind. Green branches.
      The ship out on the sea
      and the horse on the mountain.
      • "Romance Sonámbulo" from Primer Romancero Gitano (1928) [2]


  • Los caballos negros son.
    Las herraduras son negras.
    Sobre las capas relucen
    manchas de tinta y de cera.
    Tienen, por eso no lloran,
    de plomo las calaveras.
    Con el alma de charol
    vienen por la carretera.
    • Black are the horses.
      The horseshoes are black.
      On the dark capes glisten
      stains of ink and wax.
      Their skulls are leaden,
      which is why they do not weep.
      With their patent leather souls
      they come down the street.
      • "Romance de la Guardia Civil Española" from Primer Romancero Gitano (1928) [3]


  • Las heridas quemaban como soles
    a las cinco de la tarde,
    y el gentío rompía las ventanas
    a las cinco de la tarde.
    A las cinco de la tarde.
    ¡Ay qué terribles cinco de la tarde!
    ¡Eran las cinco en todos los relojes!
    ¡Eran las cinco en sombra de la tarde!
    • The wounds were burning like suns
      at five in the afternoon,
      and the crowd broke the windows
      At five in the afternoon.
      Ah, that fatal five in the afternoon!
      It was five by all the clocks!
      It was five in the shade of the afternoon!
      • Llanto por Ignacio Sanchez Mejias (1935) [4]


  • ¡Que no quiero verla!

    Dile a la luna que venga,
    que no quiero ver la sangre
    de Ignacio sobre la arena.

    ¡Que no quiero verla!
    • I will not see it!

      Tell the moon to come,
      for I do not want to see the blood
      of Ignacio on the sand.

      I will not see it!
      • Llanto por Ignacio Sanchez Mejias (1935) [5]


  • Pero ya duerme sin fin.
    Ya los musgos y la hierba
    abren con dedos seguros
    la flor de su calavera.
    Y su sangre ya viene cantando:
    cantando por marismas y praderas,
    resbalando por cuernos ateridos,
    vacilando sin alma por la niebla,
    tropezando con miles de pezuñas
    como una larga, oscura, triste lengua,
    para formar un charco de agonía
    junto al Guadalquivir de las estrellas.
    ¡Oh blanco muro de España!
    ¡Oh negro toro de pena!
    ¡Oh sangre dura de Ignacio!
    ¡Oh ruiseñor de sus venas!
    • But now he sleeps endlessly.
      Now the moss and the grass
      open with sure fingers
      the flower of his skull.
      And now his blood comes out singing;
      singing along marshes and meadows,
      slides on frozen horns,
      faltering souls in the mist
      stumbling over a thousand hoofs
      like a long, dark, sad tongue,
      to form a pool of agony
      close to the starry Guadalquivir.
      Oh, white wall of Spain!
      Oh, black bull of sorrow!
      Oh, hard blood of Ignacio!
      Oh, nightingale of his veins!
      • Llanto por Ignacio Sanchez Mejias (1935) [6]


  • No te conoce el toro ni la higuera,
    ni caballos ni hormigas de tu casa.
    No te conoce el niño ni la tarde
    porque te has muerto para siempre.

    No te conoce el lomo de la piedra,
    ni el raso negro donde te destrozas.
    No te conoce tu recuerdo mudo
    porque te has muerto para siempre.

    El otoño vendrá con caracolas,
    uva de niebla y montes agrupados,
    pero nadie querrá mirar tus ojos
    porque te has muerto para siempre.

    Porque te has muerto para siempre,
    como todos los muertos de la Tierra,
    como todos los muertos que se olvidan
    en un montón de perros apagados.

    No te conoce nadie. No. Pero yo te canto.
    Yo canto para luego tu perfil y tu gracia.
    La madurez insigne de tu conocimiento.
    Tu apetencia de muerte y el gusto de tu boca.
    La tristeza que tuvo tu valiente alegría.
    • The bull does not know you, nor the fig tree,
      nor the horses, nor the ants in your own house.
      The child and the afternoon do not know you
      because you have died forever.

      The shoulder of the stone does not know you
      nor the black silk, where you are shuttered.
      Your silent memory does not know you
      because you have died forever

      The autumn will come with small white snails,
      misty grapes and clustered hills,
      but no one will look into your eyes
      because you have died forever.

      Because you have died for ever,
      like all the dead of the earth,
      like all the dead who are forgotten
      in a heap of lifeless dogs.

      Nobody knows you. No. But I sing of you.
      For posterity I sing of your profile and grace.
      Of the signal maturity of your understanding.
      Of your appetite for death and the taste of its mouth.
      Of the sadness of your once valiant gaiety.
      • Llanto por Ignacio Sanchez Mejias (1935) [7]


  • Verte desnuda es recordar la Tierra.
    • To see you naked is to recall the Earth.
      • "Casidas," IV: Casida de la Mujer Tendida from Primeras Canciones (1936) [8]


  • Como no me he preocupado de nacer, no me preocupo de morir.
    • As I have not worried to be born, I do not worry to die.
      • Quoted in "Diálogos de un caricaturista salvaje," interview with Luis Bagaría, El Sol, Madrid (1936-06-10)


  • El remanso del aire
    bajo la rama del eco.

    El remanso del agua
    bajo fronda de luceros.

    El remanso de tu boca
    bajo espesura de besos.
    • The still pool of air
      under the branch of echo.

      The still pool of water
      under a frond of stars.

      The still pool of your mouth
      under a thicket of kisses.
      • "Remansos: Variación" from El Diván del Tamarit (1940) [9]


  • Un muerto en España está más vivo como muerto que en ningún sitio del mundo.
    • A dead man in Spain is more alive than a dead man anywhere in the world.
      • "Theory and Play of the Duende" from A Poet in New York (1940) [10]


The House of Bernarda Alba (1936)

La Casa de Bernarda Alba

  • ¡No me mires más! Si quieres te daré mis ojos, que son frescos, y mis espaldas para que te compongas la joroba que tienes.
    • Don't look at me any more! If you want, I can give you my eyes — which are still fresh — and my back so you can fix that hump of yours.
      • Act II (ll. 578–580)
  • Las viejas vemos a través de las paredes.
    • Old women can see through walls.
      • Act II (l. 597)
  • Siempre has sido lista. Has visto lo malo de las gentes a cien leguas... Pero los hijos son los hijos. Ahora estás ciega.
    • You have always been smart. You have always looked for the worst in people, and have been quick to notice when people are up to no good... But in the case of your children, you are blind.
      • Act II (ll. 833–835)

External links

Wikipedia
Wikipedia has an article about: