George Sand

From Quotes
When I hear somebody sigh that "Life is hard," I am always tempted to ask, "Compared to what?"
Sidney J. Harris
Jump to: navigation, search
The truth is too simple: one must always get there by a complicated route.

Amandine-Aurore-Lucile Dupin, baronne Dudevant, better known by her pseudonym George Sand (1804-07-011876-06-08), was a French novelist and pioneer of feminism.

Sourced

  • J'ai un but, une tâche, disons le mot, une passion. Le métier d'écrire en est une violente et presque indestructible.
    • I have an object, a task, let me say the word, a passion. The profession of writing is a violent and almost indestructible one.
    • Letter to Jules Boucoiran, March 4, 1831, published in Georges Lubin (ed.) Correspondance (Paris: Garnier Freres, 1964-95) vol. 1, pp. 817-18; Frederick Niecks Frederick Chopin: As a Man and Musician (London: Novello, 1890) vol. 1, p. 334.
  • Ce n'est pas la première fois que je remarque combien, en France particulièrement, les mots ont plus d’empire que les idées.
    • It's not the first time I've noticed how much power words have than ideas, particularly in France.
    • Indiana, pt. 1, ch. 2 (1832); Sylvia Raphael (trans.) Indiana (Oxford: Oxford University Press, 2000) p. 23.
  • La vie ressemble plus souvent à un roman qu'un roman ne ressemble à la vie.
    • Life resembles a novel more often than novels resemble life.
    • Metella, ch. 1 (1833); Robert J. Ackerman Perfect Daughters (Deerfield Beach, Fla.: HCI, 2002) p. 31.
  • Nous ne pouvons arracher une seule page de notre vie, mais nous pouvons jeter le livre au feu.
    • We cannot tear a single page from our life, but we can throw the whole book into the fire.
    • Mauprat, ch. 11 (1837); Matilda M. Hays (trans.) Mauprat (London: E. Churton, 1847) pp. 121-2.
  • La vie est une longue blessure qui s'endort rarement et ne se guérit jamais.
    • Life is a long ache which rarely sleeps and can never be cured.
    • Letter to Pierre-François Bocage, February 23, 1845, published in Georges Lubin (ed.) Correspondance (Paris: Garnier Freres, 1964-95) vol. 6, p. 807; André Maurois (trans. Gerard Hopkins) Lélia: The Life of George Sand (New York: Harper, 1954) p. 292.
  • L'art est une démonstration dont la nature est la preuve.
    • Art is a demonstration of which nature is the proof.
    • François le Champi, Introduction (1848); Jane Minot Sedgwick (trans.) François the Waif {New York: H. M. Caldwell, 1894) p. 17.
  • Les chefs-d'oeuvre ne sont jamais que des tentatives heureuses.
    • Masterpieces are only lucky attempts.
    • François le Champi, Introduction; Jane Minot Sedgwick (trans.) François the Waif (New York: H. M. Caldwell, 1894) p. 24.
  • L'art n'est pas une étude de la réalité positive; c'est une recherche de la vérité idéale.
    • Art is not a study of positive reality, it is the seeking for ideal truth.
    • La Mare au Diable, ch. 1 (1851); Frank Hunter Potter (trans.) The Haunted Pool (New York: Dodd, Mead, 1895) p. 15.
  • Je vois sur leurs nobles fronts le sceau du Seigneur, car ils sont nés rois de la terre bien mieux que ceux qui la possèdent pour l'avoir payée.
    • I see upon their noble brows the seal of the Lord, for they were born kings of the earth far more truly than those who possess it only from having bought it.
    • La Mare au diable, ch. 2 (1851); Frank Hunter Potter (trans.) The Haunted Pool (New York: Dodd, Mead, 1895) p. 25.
    • Of peasants
  • Tous, quand nous avons un peu de loisir et d'argent, nous voyageons, ou plutôt nous fuyons, car il ne s'agit pas tant de voyager que de partir, entendez-vous? Quel est celui de nous qui n'a pas quelque douleur à distraire ou quelque joug à secouer?
    • All of us who have time and money to spare, travel – that is to say, we flee; since surely it is not so much a question of travelling as of getting away? Which of us has not some sorrow to dull, or some yoke to cast off?
    • Un Hiver à Majorque, pt. 1, ch. 4 (1855); Robert Graves (trans.) Winter in Majorca (Chicago: Academy Press, 1978) p. 29.
  • Dans les jours orageux de la jeunesse, on s'imagine que la solitude est le grand refuge contre les atteintes, le grand remède aux blessures du combat; c'est une grave erreur, et l'expérience de la vie nous apprend que, là ou l'on ne peut vivre en paix avec ses semblables, il n'est point d'admiration poétique ni de jouissances d'art capables de combler l'abîme qui se creuse au fond de l'âme.
    • In the stormy days of our youth, we imagine that solitude is a sure refuge from the assaults of life, a certain balm for the wounds of battle. This is a serious mistake, and experience teaches us that, if we cannot live in peace with our fellow-men, neither romantic raptures nor aesthetic enjoyment will ever fill the abyss gaping at the bottom of our hearts.
    • Un Hiver à Majorque, pt. 3, ch. 5 (1855); Robert Graves (trans.) Winter in Majorca (Chicago: Academy Press, 1978) pp. 165-6.
  • On est heureux par soi-même quand on sait s'y prendre, avoir des goûts simples, un certain courage, une certaine abnégation, l'amour du travail et avant tout une bonne conscience.
    • One is happy as a result of one's own efforts, once one knows the necessary ingredients of happiness — simple tastes, a certain degree of courage, self denial to a point, love of work, and, above all, a clear conscience.
    • Letter to Charles Poney, November 16, 1866, published in Georges Lubin (ed.) Correspondance (Paris: Garnier Freres, 1964-95) vol. 20, p. 188; André Maurois (trans. Gerard Hopkins) Lélia: The Life of George Sand (New York: Harper, 1954) pp. 418-19.
  • Le vrai est trop simple, il faut y arriver toujours par le compliqué.
    • The truth is too simple: one must always get there by a complicated route.
    • Letter to Armand Barbès, May 12, 1867, published in Georges Lubin (ed.) Correspondance (Paris: Garnier Freres, 1964-95) vol. 20, p. 412; Bruce Kajewski Traveling with Hermes (Amherst: University of Massachusetts Press, 1992) p. 32.
  • La beauté qui parle aux yeux, reprit-elle, n’est que le prestige d’un moment; l’œuil du corps n'est pas toujours celui de l'âme.
    • "The beauty that addresses itself to the eyes," she continued, "is only the spell of the moment; the eye of the body is not always that of the soul."
    • Le Beau Laurence, ch. 1 (1870); Carroll Owen (trans.) Handsome Lawrence (Boston: James R. Osgood, 1871) p. 30.

External links

Wikipedia
Wikipedia has an article about: