Helmut Kohl

From Quotes
The really happy man never laughs—seldom—though he may smile. He does not need to laugh, for laughter, like weeping is a relief of mental tension—and the happy are not over strung.
Prof. F. A. P. Aveling
Jump to: navigation, search

Dr. Helmut Kohl (full name Helmut Josef Michael Kohl) (born April 3, 1930) is a German conservative politician and statesman. He was Chancellor of Germany from 1982 to 1998 (West Germany between 1982 and 1990)

Sourced

  • Entscheidend ist, was hinten rauskommt.
    • Translation: The result is descisive.
    • In a press conference on August 31, 1984; cited in DER SPIEGEL (September 3, 1984)
  • Die jungen Leute in Deutschland haben kein Problem mit dem Judentum. Ich gehe ja auch manchmal mit meinen beiden Jungs über den jüdischen Friedhof in Oggersheim.
    • Translation: The young people of Germany have no problem with Judaism. Me too, with my two sons sometimes walk across the Jewish cemetery in Oggersheim.
    • In Tel Aviv in front of 900 Israelian politicians (January 1983)
  • Die neue Armut ist eine Erfindung des sozialistischen Jet-sets
    • Translation: The new poverty is an invention of the socialist Jet-set.
    • STERN (July 24, 1986)
  • Das ist eine klassische journalistische Behauptung. Sie ist zwar richtig, aber sie ist nicht die Wahrheit.
    • Translation: This is a typical journalistic statement: It is correct, but it is not the truth.
    • ARD-Tagesthemen (February 22, 1994)
  • Erträge und Kosten müssen im richtigen Verhältnis zueinander stehen.
    • Translation: Revenue and cost have to be in the right relation to each other.
    • In a speech in Düsseldorf in 1986
  • Von deutschem Boden muss in Zukunft immer Frieden ausgehen.
    • Translation: In the future, peace must come from German soil.
    • Lecture in front of the Frauenkirche (December 19, 1989)
  • Durch eine gemeinsame Anstrengung wird es uns gelingen, Mecklenburg-Vorpommern und Sachsen-Anhalt, Brandenburg, Sachsen und Thüringen schon bald wieder in blühende Landschaften zu verwandeln, in denen es sich zu leben und zu arbeiten lohnt.
    • Translation: By a common effort, we will soon succeed in tranforming Mecklenburg-Vorpommern and Sachsen-Anhalt, Brandenburg, Sachsen and Thüringen into blossoming landscapes , where it is worth to live and work.
    • In a television speech about East Germany after the Reunification. (June 1990)
  • Eine erfolgreiche Industrienation, das heißt eine Nation mit Zukunft, lässt sich nicht als kollektiver Freizeitpark organisieren.
    • Translation: A succesful industrial nation, meaning a nation with future, can not be organized as a collective holiday resort.
    • In a parliamentary speech (March 1993)
  • Die Existenzgrundlage unseres Landes geht kaputt, wenn erst die Schleusen für die Ausländer geöffnet sind.
    • Translation: The basis of existence of our country will break down, once the penstocks are open for Foreigners.
    • Lecture for businessmen from Schwabia (March 1994)
  • Wir werden die Arbeitslosigkeit und die Zahl der in Deutschland lebenden Ausländer um die Hälfte reduzieren.
    • Translation: We will cut in half unemployment and the number of foreigners living in Germany.
    • Taz (June 10, 1998), during the 1982 election campaign
  • Die Visionäre von gestern sind die Realisten von heute.
    • Translation: The visionaries of yesterday are the realists of today.
    • Discussion with Helmut Schmidt in 'Die Zeit' (1998)
  • Wir gehen nach Berlin – aber nicht in eine neue Republik.
    • Translation: We will move to Berlin - but not to a new Republic.
    • 50 JAHRE DEMOKRATIE DANK AN BONN" (July 06, 1999)
  • Die deutsche Einheit und die europäische Einigung sind zwei Seiten ein und derselben Medaille.
    • Translation: The German Reunification and unification of Europe are two sides of the same coin.
    • In a speech on the 15th party congress of the CDU, in Frankfurt an Main (June 17, 2002)
  • Das ist der schlimmste Präsident seit Hermann Göring.
    • Translation: This is the worst president since Hermann Göring.
    • On President of German Parliament Wolfgang Thierse, according to DER SPIEGEL during lunch with colleagues (August 29, 2002)

Attributed

  • Die jungen Leute in Deutschland sind prima. Sie stammen ja auch von uns ab.
    • Translation: The youth of Germany are great. Because they descend from us.
  • Die Wirklichkeit sieht anders aus als die Realität.
    • Translation: Reality looks different from reality.
  • I have been underestimated for decades. I've done very well that way.
  • Ich weiß nicht, was der französische Staatspräsident Mitterand denkt, aber ich denke dasselbe.
    • Translation: I don't know what the French President Mitterand is thinking, but I am thinking the same.
  • That's Doctor Kohl for you!
    • When adressed as Mr. Kohl, in a public hearing about the CDU-finance scandal.
  • We never want to wage war again against each other. We want to honour the dead and tend to the graves but we never again want to have soldiers' tombs in Europe. That is the most important reason for a united Europe.
  • Wer ja sagt zur Familie, muß auch ja sagen zur Frau.
    • Translation: He who approves family, must also approve the woman.

About Helmut Kohl

  • Helmut Kohl is without doubt one of the greatest statesmen of Europe.
  • Mich fasziniert bei den Fernsehauftritten Helmut Kohls immer wieder, dass der den Eindruck erweckt, jeder könne Bundeskanzler werden!
    • Translation: What always fascinates me when seeing Helmut Kohl on television is that he creates the impression that anyone can become chancellor!
    • Franz-Josef Strauß (1985)
  • Mit Kohl als Titanic wäre der Eisberg gesunken.
    • Translation: With Kohl as Titanic, the ice-berg would have sunk.
    • Kurt Biedenkopf

External links

Wikipedia
Wikipedia has an article about: