François Rabelais
From Quotes
Life is a wilderness of twists and turns, where faith is your only compass.
Paul Santaguida(Redirected from Rabelais, François)
François Rabelais (ca. 1493 -1553-04-09) was a French humanist writer of satirical romances.
Contents
- 1 Sourced
- 1.1 Pantagruel (Les horribles et espouvantables faictz & prouesses du tres renommé Pantagruel Roy des Dipsodes, filz du grand géant Gargantua) (1532)
- 1.2 Gargantua (La vie inestimable du grand Gargantua, père de Pantagruel) (1534)
- 1.3 Le Tiers-Livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel (1546)
- 1.4 Le Quart-Livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel (1548, 1552)
- 2 Attributed
- 3 External links
Sourced
- Je m'en vais chercher un grand peut-être; tirez le rideau, la farce est jouée.
- Translation: I am going to seek a grand perhaps; draw the curtain, the farce is played.
- Alleged last words. From MOTTEUX, Life of Rabelais
- Je n'ai rien vaillant; je dois beaucoup; je donne le reste aux pauvres.
- Translation: I have nothing, owe a great deal, and the rest I leave to the poor.
- His one line will.
Pantagruel (Les horribles et espouvantables faictz & prouesses du tres renommé Pantagruel Roy des Dipsodes, filz du grand géant Gargantua) (1532)
- [Mais par ce que selon le sage Salomon,] Sapience n’entre point en ame malivole, & science sans conscience n’est que ruyne de l’ame.
- Translation: [But as wise Solomon said,] Wisdom entereth not into a malicious mind, and science without conscience is but the ruin of the soul.
- Ch. 8
Gargantua (La vie inestimable du grand Gargantua, père de Pantagruel) (1534)
- Pour ce que rire est le propre de l'homme.
- Translation: To laugh is proper to man.
- Rabelais to the Reader (prefatory note on leading page)
- [Puis pour curieuse leczon, & meditation frequente] rompre l'os, & sugcer la substantificque mouelle.
- Translation: [And then for strange lesson and frequent meditation,] break the bone and suck out the substantific marrow.
- Prologue
- Les heures sont faictez pour l'homme, & non l'homme pour les heures.
- Translation: I never follow the clock: hours were made for man, not man for hours.
- Ch. 39 (frère Iean des Entommeures)
- Et guerre faicte sans bonne provision d'argent, n'a qu'un souspirail de vigueur. Les nerfz des batailles sont les pecunes.
- Translation: War begun without good provision of money beforehand for going through with it is but as a breathing of strength and blast that will quickly pass away. Coin is the sinews of war.
- Ch. 44
Le Tiers-Livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel (1546)
Le Quart-Livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel (1548, 1552)
- Certaine gayeté d'esprit conficte en mespris des choses fortuites.
- Translation: a certain jollity of mind, pickled in the scorn of fortune.
- Prologue de l'autheur
- A son [Timon le Misanthrope] exemple ie denonce à ces calumniateurs diaboliques, que tous ayent à se pendre dedans le dernier chanteau de ceste lune. Ie les fourniray de licolz.
- Translation: Following his example, I encourage all these diabolical calumniators to go hang themselves before the last moon's quarter is done. I will supply the rope.
- Prologue of the 1548 "old" edition
- ...l'estomach affamé n'a poinct d'aureilles, il n'oyt goutte.
- Translation: The belly has no ears nor is it to be filled with fair words.
- Ch. LXIII
Attributed
- Appetite comes with eating...but the thirst goes away with drinking.
- Book I, Ch. 5
- How shall I be able to rule over others, that have not full power and command of myself?
- Book I, Ch. 52
- Fais ce que voudras.
- Translation: Do what thou wilt.
- Book I, Ch. 57
- Subject to a kind of disease, which at that time they called lack of money.
- Book II, Ch. 16
- So much is a man worth as he esteems himself.
- Book II, Ch. 29
- He that has patience may compass anything.
- Book IV (1548), Ch. 48
- We will take the good will for the deed.
- Book IV, Ch. 49
- Speak the truth and shame the Devil.
- Book V (1552), author's prologue
- Plain as the nose in a man's face.
- Book V, author's prologue
- Looking as like...as one pea does like another.
- Book V, Ch. 2