Russian proverbs:USSR

From Quotes
There are two ways of being happy: We must either diminish our wants or augment our means—either may do—the result is the same and it is for each man to decide for himself and to do that which happens to be easier.
Benjamin Franklin
Jump to: navigation, search

Пословицы и поговорки советского народа

Термином "советский народ" была в 1971 г. названа "Новая историческая, социальная и интернациональная общность людей, имеющих единую территорию, экономику, единую по социалистическому содержанию и многообразную по национальным особенностям культуру, федеративное государство и общую цель - построение коммунизма" (ФЭС, 1983, 620; см. также Ким, 1972). Постановлением XXIV съезда Коммунистической партии Советского Союза советский народ возник как эффект прочного социально-политического и идейного единства всех классов и слоев, наций и народностей, заселяющих территорию СССР. Их общим языком - т.е. языком советского народа - был признан русский язык, что являлось выражением "той роли, которую играет русский народ в братской семье народов СССР" (ФЭС, 1983, 620).

A

  • Авось да небось на фронте брось
    • Transliteration: Avos' da nebos' na fronte bros'
    • Translation: Give up your "hopefully" on the battle-front.
    • Moral: Don't rely on luck in important matters.

Б

  • Без удобрений не будет растений.
    • Transliteration: Bez udobreny ne budet rasteny.
    • Translation: Without a fertilizer, there couldn't be any plants
  • Береги честь смолоду, а оружие - как в руки взял (из русского "Береги платье снову, а честь смолоду")
    • Transliteration: Beregi chest' smolodu, a oruzhiye - kak v ruki vzial.
    • Translation: Guard your honor from your youth, and your weapons once you've got them in hand.
    • Remarks: A play on an older saying, 'Guard (keep, take care of) your clothing from when it's new, and your honor from your youth'.
  • Была коптилка да свеча - теперь лампа Ильича.
    • Transliteration: Byla koptilka da svecha - teper' lampa Il'yicha.
    • Translation: There used to be a wick lamp and a candle - now there exists Ilyich's lamp. (In the sense that Vladimir Ilyich Lenin brought electricity to the Soviet countryside.)
  • Была Россия царская - стала пролетарская.
    • Transliteration: Byla Rossiya tsarskaya - stala proletarskaya.
    • Translation: Russia was tsarist - became proletarian.
  • Было время - любили гармониста, а теперь время настало - любят тракториста.
    • Transliteration: Bylo vremia - liubili garmonista, a teper' vremia nastalo - liubiat traktorista.
    • Translation: There was a time they loved an accordionist, and now the time has come where they love a tractor driver.

В

  • Видна из Кремля вся советская земля.
    • Transliteration: Vidna is Kremlya vsya sovetskaya zemlya.
    • Translation: The whole Soviet country is visible from the Kremlin.
    • Moral: The government sees all.
  • Врагов бояться - пограничником не быть (из русского "Волков бояться - в лес не ходить")
    • Transliteration: Vragov boyatcya - pogranichnikom ne bit'
    • Translation: Afraid of the enemies - don't be a border guard.
    • Remark: A play on the older saying, 'Afraid of the wolves - don't go into the woods'.

Г

Д

  • Два коммуниста ведут беспартийных триста
    • Transliteration: Dva kommunista vedut bespartijnyh trista
    • Translation: Two communists lead three hundred unaffiliated (lit. party-less).
    • Moral: Two communists can provide leadership and motivation to three hundred people who are not members of the Party.
  • День кантовки - год жизни
    • Transliteration: Den kantovki - god zhizni.
    • Translation:

Е

Ж

  • Жди не дождя и грома, а жди агронома
    • Transliteration: Zhdi ne dozhdya i groma, a zhdi agronoma
    • Translation: Don't hope for rain or thunder, hope for an agronomist. (ie. Man and science trumps coincidence.)

З

  • За богом пойдешь - ничего не найдешь
    • Transliteration: Za bogom pojdesh - nichevo ne najdesh.
    • Translation: If you follow god, you won't find anything.
  • Завод красен не планом, а выполнением (из русского "Не красна изба углами, а пирогами")
    • Transliteration: Zavod krasen ne planom, a vypolneniyem.
    • Translation: It is not planning that makes a factory (beautiful), but results.
  • Зря не болтай у телефона - болтун находка для шпиона
    • Transliteration: Zrya ne boltaj u telefona - boltun nahodka dlya shpiona
    • Translation: Don't chat idly on the phone - an unwary talker is a great find for a spy. (ie. "Loose lips sink ships.")

И

  • И один в поле воин, если он советский воин (из русского "Один в поле не воин")
    • Transliteration: I odin v pole voin, esli on sovetskiy voin
    • Translation: Even one person in the field is a warrior, if he is a Soviet warrior (from Russian "One person in the field is not a warrior")
  • Икона для духа, что сивуха для брюха
    • Transliteration: Ikona dlya duha, chto sivuha dlya bryuha
    • Translation: An icon is for the mind what raw vodka is for the stomach. (from Marx: "Religion is an opium for the people")

К

  • К нам - на танках, а назад - на санках
    • Transliteration: K nam - na tankakh, a nazad - na sankakh
    • Translation: To us - in tanks, but back - on sleds. (very probably ref. the defeat of Hitler.)
  • Колхоз богат - колхозник рад
    • Transliteration: Kolkhoz bogat - kolkhoznik rad
    • Translation: The collective farm is wealthy - the collective farmer is happy.
  • Кремлевские звезды видишь - смелее вперед идешь
    • Transliteration: Kremlyovskiye zvyozdi vidish - smeleye vperyod idyosh
    • Translation: Seeing the Kremlin stars - going forward braver. (ie. To see the Kremlin stars will make you feel braver in your steps.)
  • Кто не был, тот будет, а кто был - не забудет
    • Transliteration: Kto ne byl, tot budet, a kto byl - ne zabudet
    • Translation: Who has not been, will be; who has been, will not be forgotten. (re: army soldiers)

Л

М

  • Море не высохнет, а народ не заблудится
    • Transliteration: Morye ne visohnet, a narod ne zabluditsya
    • Translation: As the sea will not dry up, so the nation will not lose its way. (ie. Communism is forever.)

Н

  • Наша правда врагу глаза колет (из русского "Правда глаза колет")
    • Transliteration: Nasha pravda vragu glaza kolet
    • Translation: Our truth hurts the enemy. (lit. pokes the enemy in the eyes.)

О

  • От ленинской науки крепнут разум и руки
    • Transliteration: Ot leninskoj nauki krepnut razum i ruki
    • Translation: Lenin's science strengthens the mind and the hands.

П

  • Партийный - человек активный
    • Transliteration: Partijnyj - chelovek aktivnyj
    • Translation: A Party member is an active person.
  • Правда Ленина по всему свету шагает
    • Transliteration: Pravda Lenina po vsemu svetu shagaet
    • Translation: Lenin's truth makes great strides all around the world.

Р

  • Раньше жили - слезу лили, а теперь живем - счастье куем
    • Transliteration: Ran'she zhili - slyozu lili, a tyepyer' zhivyom - schastye kuyom
    • Translation: We used to live and spill tears, now we live and build happiness.
  • Раньше сядешь - раньше выйдешь
    • Transliteration: Ran'she syadyesh, ran'she viydyesh
    • Translation: The sooner you get in (jail), the sooner you get out.
  • Раньше церковь да вино - а теперь клуб да кино
    • Transliteration: Ran'she tserkov' da vino - a teper' klub da kino
    • Translation: Before we went to churches and bars - now we go to clubs and cinemas. (Another reference to cultural progress under Soviet rule.) (Note: not night-clubs or some such)
  • Руководитель без народа, что цветок без солнца
    • Transliteration: Rukovoditel' bez naroda, chto tzvetok bez solntza
    • Translation: A ruler without a nation is like a flower without the sun.

С

  • С кружки по капле - буфетчице дом (из русского "С миру по нитке - голому рубаха")
    • Transliteration: S kruzhki po kaple - bufetchitse dom
    • Translation: A drop from every mug makes for a house for the barmaid.
    • Remark: Plays off the saying, 'A thread from [everyone in] the world makes a shirt for the naked'.
  • Сколько у государства ни воруй, всё равно своего не вернёшь
    • Transliteration: Skol'ko u gosudarstva ni voruy, vsyo ravno svoyego ne vernyosh
    • Translation: However much you steal from your state (government), all the same you won't get your own back
  • СССР - всему миру пример
    • Transliteration: SSSR - Vsemu Miru Primer
    • Translation: USSR - an example for all (the world).

Т

У

Ф

Х

  • Хотя и не плотник, а стучать охотник
    • Transliteration: Hotya i ne plotnik, a stuchat' okhotnik.
    • Translation: Not carpenter, but likes to knock (Note: stuchat' in Russian means both to knock and to squeal on someone, to inform on someone)

Ц

Ч

Ш

Щ

Э

Ю

Я

See also