Vietnamese proverbs

From Quotes
Love is inseparable from knowledge.
St. Macarius of Egypt
Jump to: navigation, search

This is a collection of Vietnamese proverbs and their translations.

A - B - C - D - Đ - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - U - V - W - X - Y - TK

A

  • Ác giả, ác báo
    • Equivalent: What you reap is what you sow
  • Ai làm nấy chịu
    • Translation: Whoever does something is responsible for it
    • Equivalent: As you make your bed, so you must lie in it.
  • Ăn chắc mặc bền
    • Translation: To be guaranteed food and to dress firm
    • Comfort is better than pride
  • Ăn có nhai, nói có nghĩ
    • Translation: Eating needs chewing, talking needs thinking
    • Equivalent: Think today and speak tomorrow
  • Ăn mày đòi xôi gấc
Beggars must be no choosers
  • Ân đền oán trả
An eye for an eye and a tooth for a tooth
  • Ăn miếng trả miếng.
Tit For Tat
Measure for measure'
An Eye For An Eye
Tooth For A Tooth
To gain something, to lose something
  • Cẩn tắc vô ưu.
Good watch prevents misfortune
  • Ăn quả nhớ kẻ trồng cây.
Gratitude is the sign of noble souls
  • Ăn theo thuở, ở theo thời.
Other times, other manner
  • Ăn trên ngồi trước
    • Translation: To eat well and to sit first (in line)
    • Equivalent: To be a highly placed in society, to be wealthy

B

  • Bụng làm, dạ chịu.
  • Bá nghệ bá tri, vị chi bá láp
    • Jack of all trades is master of none
  • Bạn bè hiểu nhau khi hoạn nạn
  • Cháy nhà mới lòi mặt chuột
    • A friend in need is a friend indeed
  • Bánh it đi, bánh qui lại
    • One good turn deserves another
  • Bắt cá hai tay
    • Between two stools, you fall to the ground
    • To run with the hare and hold with the hound.
  • Bần cùng sinh đạo tặc
    • Necessity knows no laws
  • Bat di nhan phe ngon
    • A fool may sometimes give a wise man counsel
  • Bụng đói tai điếc
    • Hungry bellies have no ears
  • Bụt chùa nhà không thiêng
    • No man is a hero to his valet
  • Biết người biết ta
    • Have both feet on the ground

C

  • Có chí thì nên
Where there is a will, there is a way.
  • Có mới, nới cũ
New one in, old one out.
  • Của thiên, trả địa.
Easy come, easy go
  • Còn nước, còn tát.
While there's life, there's hope.
  • Có tật thì hay giật mình.
He who excuses himself, accuses himself
  • Cùng tắc biến, biến tắc thông.
When the going gets tough, the tough gets going.
  • Cha nào, con nấy.
Like father, like son
  • Chết vinh còn hơn sống nhục.
Better die a beggar than live a beggar
Better die on your feet than live on your knees
  • Con sâu làm sầu nồi canh.
One drop of poison infects the whole of wine
One scabby sheep is enough to spoil the whole flock
  • Ca vang bung bo
    • A fair face may hide a foul heart
  • Cái khó bó cái khôn
    • Adversity brings wisdom
  • Cái nết đánh chết cái đẹp
    • Beauty is but skin-deep
  • Cái nết đánh chết cái đẹp.
Beauty dies and fades away but ugly holds its own
  • Có còn hơn không.
Something Better than nothing
If you cannot have the best, make the best of what you have
  • Chứng Nào Tật Nấy.
Who drinks, will drink again
  • Chớ để ngày may những gì mình có thể làm hôm nay.
Makes hay while sunshines.
Don't put off till tomorrow what you can do today.
  • Cái nết đánh chết cái đẹp.
Handsome is as handsome does
  • Cơ hội chỉ đến một lần.
Opportunity knocks but once.
Opportunity seldom knocks twice.
  • Cười là liều thuốc tốt nhứt
laughter is the best medicine.
  • Càng đông càng vui.
The more, the merrier
  • Cây ngay không sợ chết đứng
    • A clean hand wants no washing
  • Cha chung không ai khóc
    • Everybody's business is nobody's business
  • Cha mẹ sinh con, trời sinh tính
    • Many a good father has but a bad son
  • Chín người, mười ý
    • So many men, so many minds
  • Chó cậy gần nhà, gà cậy gần chuồng
    • Every dog is a lion at home
  • Chó tha đi, mèo tha lại
  • Chở củi về rừng
    • To carry coals to Newcastle
  • Chơi chó, chó liếm mặt
    • Familiarity breeds contempt
  • Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng
    • Catch the bear before you sell his skin
  • Chưa khỏi vòng đã cong đuôi
    • Do not halloo till you are out of the wood
  • Chứng nào tật nấy
    • The leopard cannot change its spots
  • Có chí làm quan, có gan làm giàu
    • Fortune favours the brave
  • Có công mài sắt có ngày nên kim
    • A mouse in time may bite in two a cable
  • Có khó mới có miếng ăn
    • No sweet without sweat
  • Có qua có lại mới toại lòng nhau
    • Scratch my back; I'll scratch yours
  • Có thực mới vực được đạo
    • Fine words butter no parsnips
  • Có tiền mua tiên cũng được
    • Money makes the mare go
  • Con gà tốt mã về lông, răng đen về thuốc, rượu nồng về men
    • Fine feathers make fine birds
  • Cười người hôm trước, hôm sau người cười
    • He laughs best who laughs last
  • Chó chê mèo dài đuôi / Ngỗng khen công cổ dài
    • The pot calling the kettle black
  • Chim sợ cành cong
    • Once bitten, twice shy.
  • Chó chạy trước cày.
    • Don't put the cart before the horse.
  • Chó sủa là chó không cắn
    • Barking dogs seldom bite.
  • Có còn hơn không
    • Better late than never.
  • Cha nào con nấy.
    • Like father, like son.
  • Còn nước còn tát
    • To still have hope.

D

  • Dục tốc bất đạt
Haste makes waste.
  • Dễ được, dễ mất.
Easy come, easy goes.
  • Dĩ hoà vi quý.
Judge not, lest ye be judged
  • Dậu đổ, bìm leo.
When the tree is fallen, everyone run to it with his axe
  • Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy
Who keeps company with the wolf will learn to howl
  • Đường đi hay tối, nói dối hay cùng
Lies have short legs
  • Đông tay vỗ nên kêu
Many hands make light work
  • Dục tốc bất đạt
Haste makes waste
  • Dĩ độc trị độc
Like cures like
Fight fire with fire
  • Dĩ hoà vi quý
A bad compromise is better than a good lawsuit

Đ

  • Đừng bới rác lên mà ngửi
    • Don't trouble trouble until trouble troubles you
  • Đừng đùa với lửa
    • Fire is a good servant but a bad master
    • "Don't play with fire"
  • Đói đầu gối phải bò
    • Hunger brings the wolf to the fold
  • Đường đi ở miệng
    • He that has a tongue in his head may find his way anywhere
  • Đời cha ăn mặn, đời con khát nước.
    • Literally: When the father's generation eats salt, the child's generation thirsts for water.
  • Đồng thanh tương úeng, đồng khí tương cầu
    • Likes draws to like
  • Đục nước béo cò
    • To fish in troubled waters
  • Đói ăn muối cũng ngon
    • Hunger finds no fault with cookery
  • đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu.
    • Birds of the same feather stick together
  • Đánh chết cái nết hong chừa.(?)
    • Habit is the second nature
  • Đèn nhà ai nấy sáng.
Half the world know not how the other half lives
  • Điếc không sợ súng.
He that knows nothing doubts nothing
  • Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết.
United we stand, divided we fall
  • Đi một ngày đàng, học một sàng khôn.
Travelling forms a young man
  • Đen tình, đỏ bạc.
    • Translation: Black in love, Red in gamble
    • Equivalent: Lucky at cards, unlucky in love
  • Đã trót thì phải trét.
If you sell the cow, you will sell her milk too
  • Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy.
Pay a man back in the same coin
  • Đừng đếm cua trong lỗ.
Don't count your chicken before they hatch.
  • Đi một ngày đàng, học một sàng khôn
    • Literally: Go out for a day, get a full basket of knowledge
  • Đầu xuôi đuôi lọt
    • A good beginning is half the battle
  • Đẹp đẽ phô ra, xâu xa đậy lại
    • It's best to wash one's soiled linen at home
  • Được đằng chân, lân đằng đầu
    • Give him an inch and he will take a yard

G

  • Gậy ông đập lưng ông / ăn miếng trả miếng
An eye for an eye, a tooth for a tooth.
  • Gieo gió gặp bão
We reap as we sow

H

  • Hoạ vô đon chí.
Misfortunes never comes in singly.
  • Hoàng thiên bất phụ hảo tâm nhân
The divine never betray a good man's heart
  • Hữu xạ tự nhiên hương.
Good wine needs no bush
  • giận hóa mất khôn.
Hatred is as blind as love

I

  • Im lặng tức là đồng ý.
Silence gives consent


K

  • Không có lửa sao có khói.
There is no smoke without fire
Where there is smoke, there is fire
If there is no fire,how can there be smoke?
  • Không vào hang cọp sao bắt được cọp con.
Neck or nothing
  • Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời.
Every dog has his day.

L

  • Lời nói không đi đôi với việc làm.
Do as I say, not as I do
  • Liệu cơm gắp mắm, liệu con gả chồng.
Honesty is the best policy
If we can't as we would, we must do as we can
  • Lắm mối tối nằm không.
If you run after two hares, you'll catch none
  • Lực bất tòng tâm.
So much to do, so little done.
  • Lòi nói là bạc, im lặng là vàng
Speech is silver, but silence is gold
  • Lính già không bao giờ chết. Lính trẻ chết.
Old soldiers never die. Young ones do.

M

  • Mỗi thời, mỗi cách
Other times, other ways
  • Mạnh vì gạo, bạo vì tiền
The ends justify the means.
  • Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên
Man propose, god dispose
Men make plan, God make it work
  • Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
Blood is thicker than water
  • Miệng hùm, gan sứa.
If you cannot bite, never show your teeth
  • Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ.
Laugh and grow fat.
Laughter is the best medicine.
  • Máu chảy, ruột mềm.
When the blood sheds, the heart aches
  • Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
Blood is much thicker than water.
  • Một câu nhịn chín câu lành
    • Better a lean peace than a fat victory

N

  • Nói dễ, làm khó.
Easier said than done.
  • No bụng đói con mắt.
His eyes are bigger than his belly
  • Người thâm trầm kín đáo thường là người có bản lĩnh hơn người.
Still waters run deep
  • Những gì mình mong đợi ít khi nào xảy ra, Những gì mình không mong muốn thì lại cứ đến.
What we anticipate seldom occurs; what we least expect generally happens.
  • Nhân nào, quả nấy
    • As the call, so the echo
"As you sow so shall you reap"
  • Nhập gia tuỳ tục.
When in Rome, do as the Romans do
  • Người đẹp vì lụa
Clothes make the man
  • Nhất tự vi sư, bán tự vi sư / Một chữ cũng thầy, nữa chữ cũng thầy.
"One word is a teacher; half a word is still a teacher."
  • Ngỗng khen công cổ dài / Chó chê mèo dài đuôi
The pot calling the kettle black
  • Nhà cao cửa rộng
To be wealthy

O

  • Ở hiền gặp lành.
One good turn deserves another

P

  • Phi thương,bất phú
nothing ventures, nothing gains

R

  • Rượu vào, lời ra.
    • Equivalent: Drunkness reveals what soberness conceals
    • Translation: Wine comes in, words come out

S

  • Sinh sự, sự sinh.
Don 't trouble trouble till trouble troubles you
  • Sai một ly đi một dặm.
One false step leads to another
  • Suy bụng ta ra bụng người.
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf

T

  • Thả săn sắt, bắt cá rô.
To throw out a sprat to catch a mackerel.
  • Tay làm hàm nhai
no pains, no gains
  • Tham thì thâm
grasp all, lose all.
  • Túng thế phải tùng quyền
Necessity knows no laws.
  • Thùng rổng thì kêu to.
The empty vessel makes greatest sound.
  • Tứ cố vô thân, Họa vô đơn chí
Joy may be a wiser. But sorrows sure is free
  • Trèo cao, té nặng
The higher you climb, the greater you fall
  • Tham thực, cực thân.
Don 't bite off more than you can chew
  • Tránh voi chẳng xấu mặt nào.
For mad words, deaf ears.
  • Thánh nhân đãi kẻ khù khờ.
Fortune smiles upon fools
  • Trời sinh voi, sinh cỏ.
God never sends mouths without sending food
  • Trí lớn thuong gặp nhau,
Great minds think alike
  • Trong Khốn Khó Mới Biết Bạn Tốt.
Hard times show whether a friend is a true friend
  • Thắng là vua, thua là giặc.
Losers are always in the wrong
  • Trăm nghe không bằng mắt thấy.
Observations is the best teacher
  • Thời qua đi, cơ hội khó tìm .
Opportunities are hard to seize
  • Tai vách, mạch rừng.
Two wrongs do not make a right
Walls have ears
  • Tiền nào của đó.
    • You get what you pay for.
  • Trâu chậm uống nước đục
The early bird catches the worm

X

  • Xem việc biết người.
    • Equivalent: Judge a man by his work
    • Translation: Look at work to know a person
  • Xa mặt, cách lòng.
Out of sight, out of mind
Long absent, soon forgotten

Y

  • Yêu nên tốt, ghét nên xấu.
  • Yêu nhau quả ấu cũng tròn

Ghét nhau thì quả bồ hòn cũng cong

    • Translation: Love (and you) become good/well, hate (and you) become bad.
    • Equivalent: Beauty is in the eye of the beholder.

V

  • Vạn sự khởi đầu nan.
It is the first step that counts
  • Việc người thì sáng, việc mình thi quang
Men are blind in their own case
  • Vắng chủ nhà, gà vọc niêu tôm.
When the cat is away, the mice will play
  • Việc gì làm được hôm nay chớ để ngày mai.
Make hay while the sun shines.

TK

[1], Vietnamese Quote